Ephesians 5
|
Ephésiens 5
|
Be ye therefore imitators of God, as beloved children; | Devenez donc les imitateurs de Dieu, comme des enfants bien-aimés; |
and walk in love, even as Christ also loved you, and gave himself up for us, an offering and a sacrifice to God for an odor of a sweet smell. | et marchez dans la charité, à l`exemple de Christ, qui nous a aimés, et qui s`est livré lui-même à Dieu pour nous comme une offrande et un sacrifice de bonne odeur. |
But fornication, and all uncleanness, or covetousness, let it not even be named among you, as becometh saints; | Que l`impudicité, qu`aucune espèce d`impureté, et que la cupidité, ne soient pas même nommées parmi vous, ainsi qu`il convient à des saints. |
nor filthiness, nor foolish talking, or jesting, which are not befitting: but rather giving of thanks. | Qu`on n`entende ni paroles déshonnêtes, ni propos insensés, ni plaisanteries, choses qui sont contraires à la bienséance; qu`on entende plutôt des actions de grâces. |
For this ye know of a surety, that no fornicator, nor unclean person, nor covetous man, who is an idolater, hath any inheritance in the kingdom of Christ and God. | Car, sachez-le bien, aucun impudique, ou impur, ou cupide, c`est-à-dire, idolâtre, n`a d`héritage dans le royaume de Christ et de Dieu. |
Let no man deceive you with empty words: for because of these things cometh the wrath of God upon the sons of disobedience. | Que personne ne vous séduise par de vains discours; car c`est à cause de ces choses que la colère de Dieu vient sur les fils de la rébellion. |
Be not ye therefore partakers with them; | N`ayez donc aucune part avec eux. |
For ye were once darkness, but are now light in the Lord: walk as children of light | Autrefois vous étiez ténèbres, et maintenant vous êtes lumière dans le Seigneur. Marchez comme des enfants de lumière! |
(for the fruit of the light is in all goodness and righteousness and truth), | Car le fruit de la lumière consiste en toute sorte de bonté, de justice et de vérité. |
proving what is well-pleasing unto the Lord; | Examinez ce qui est agréable au Seigneur; |
and have no fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather even reprove them; | et ne prenez point part aux oeuvres infructueuses des ténèbres, mais plutôt condamnez-les. |
for the things which are done by them in secret it is a shame even to speak of. | Car il est honteux de dire ce qu`ils font en secret; |
But all things when they are reproved are made manifest by the light: for everything that is made manifest is light. | mais tout ce qui est condamné est manifesté par la lumière, car tout ce qui est manifesté est lumière. |
Wherefore [he] saith, Awake, thou that sleepest, and arise from the dead, and Christ shall shine upon thee. | C`est pour cela qu`il est dit: Réveille-toi, toi qui dors, Relève-toi d`entre les morts, Et Christ t`éclairera. |
Look therefore carefully how ye walk, not as unwise, but as wise; | Prenez donc garde de vous conduire avec circonspection, non comme des insensés, mais comme des sages; |
redeeming the time, because the days are evil. | rachetez le temps, car les jours sont mauvais. |
Wherefore be ye not foolish, but understand what the will of the Lord is. | C`est pourquoi ne soyez pas inconsidérés, mais comprenez quelle est la volonté du Seigneur. |
And be not drunken with wine, wherein is riot, but be filled with the Spirit; | Ne vous enivrez pas de vin: c`est de la débauche. Soyez, au contraire, remplis de l`Esprit; |
speaking one to another in psalms and hymns and spiritual songs, singing and making melody with your heart to the Lord; | entretenez-vous par des psaumes, par des hymnes, et par des cantiques spirituels, chantant et célébrant de tout votre coeur les louanges du Seigneur; |
giving thanks always for all things in the name of our Lord Jesus Christ to God, even the Father; | rendez continuellement grâces pour toutes choses à Dieu le Père, au nom de notre Seigneur Jésus Christ, |
subjecting yourselves one to another in the fear of Christ. | vous soumettant les uns aux autres dans la crainte de Christ. |
Wives, [be in subjection] unto your own husbands, as unto the Lord. | Femmes, soyez soumises à vos maris, comme au Seigneur; |
For the husband is the head of the wife, and Christ also is the head of the church, [being] himself the saviour of the body. | car le mari est le chef de la femme, comme Christ est le chef de l`Église, qui est son corps, et dont il est le Sauveur. |
But as the church is subject to Christ, so [let] the wives also [be] to their husbands in everything. | Or, de même que l`Église est soumise à Christ, les femmes aussi doivent l`être à leurs maris en toutes choses. |
Husbands, love your wives, even as Christ also loved the church, and gave himself up for it; | Maris, aimez vos femmes, comme Christ a aimé l`Église, et s`est livré lui-même pour elle, |
that he might sanctify it, having cleansed it by the washing of water with the word, | afin de la sanctifier par la parole, après l`avoir purifiée par le baptême d`eau, |
that he might present the church to himself a glorious [church], not having spot or wrinkle or any such thing; but that it should be holy and without blemish. | afin de faire paraître devant lui cette Église glorieuse, sans tache, ni ride, ni rien de semblable, mais sainte et irrépréhensible. |
Even so ought husbands also to love their own wives as their own bodies. He that loveth his own wife loveth himself: | C`est ainsi que les maris doivent aimer leurs femmes comme leurs propres corps. Celui qui aime sa femme s`aime lui-même. |
for no man ever hated his own flesh; but nourisheth and cherisheth it, even as Christ also the church; | Car jamais personne n`a haï sa propre chair; mais il la nourrit et en prend soin, comme Christ le fait pour l`Église, |
because we are members of his body. | parce que nous sommes membres de son corps. |
For this cause shall a man leave his father and mother, and shall cleave to his wife; and the two shall become one flesh. | C`est pourquoi l`homme quittera son père et sa mère, et s`attachera à sa femme, et les deux deviendront une seule chair. |
This mystery is great: but I speak in regard of Christ and of the church. | Ce mystère est grand; je dis cela par rapport à Christ et à l`Église. |
Nevertheless do ye also severally love each one his own wife even as himself; and [let] the wife [see] that she fear her husband. | Du reste, que chacun de vous aime sa femme comme lui-même, et que la femme respecte son mari. |