Exodus 10
|
Exode 10
|
And Jehovah said unto Moses, Go in unto Pharaoh: for I have hardened his heart, and the heart of his servants, that I may show these my signs in the midst of them, | L`Éternel dit à Moïse: Va vers Pharaon, car j`ai endurci son coeur et le coeur de ses serviteurs, pour faire éclater mes signes au milieu d`eux. |
and that thou mayest tell in the ears of thy son, and of thy son's son, what things I have wrought upon Egypt, and my signs which I have done among them; that ye may know that I am Jehovah. | C`est aussi pour que tu racontes à ton fils et au fils de ton fils comment j`ai traité les Égyptiens, et quels signes j`ai fait éclater au milieu d`eux. Et vous saurez que je suis l`Éternel. |
And Moses and Aaron went in unto Pharaoh, and said unto him, Thus saith Jehovah, the God of the Hebrews, How long wilt thou refuse to humble thyself before me? let my people go, that they may serve me. | Moïse et Aaron allèrent vers Pharaon, et lui dirent: Ainsi parle l`Éternel, le Dieu des Hébreux: Jusqu`à quand refuseras-tu de t`humilier devant moi? Laisse aller mon peuple, afin qu`il me serve. |
Else, if thou refuse to let my people go, behold, to-morrow will I bring locusts into thy border: | Si tu refuses de laisser aller mon peuple, voici, je ferai venir demain des sauterelles dans toute l`étendue de ton pays. |
and they shall cover the face of the earth, so that one shall not be able to see the earth: and they shall eat the residue of that which is escaped, which remaineth unto you from the hail, and shall eat every tree which groweth for you out of the field: | Elles couvriront la surface de la terre, et l`on ne pourra plus voir la terre; elles dévoreront le reste de ce qui est échappé, ce que vous a laissé la grêle, elles dévoreront tous les arbres qui croissent dans vos champs; |
and thy houses shall be filled, and the houses of all thy servants, and the houses of all the Egyptians; as neither thy fathers nor thy fathers' fathers have seen, since the day that they were upon the earth unto this day. And he turned, and went out from Pharaoh. | elles rempliront tes maisons, les maisons de tous tes serviteurs et les maisons de tous les Égyptiens. Tes pères et les pères de tes pères n`auront rien vu de pareil depuis qu`ils existent sur la terre jusqu`à ce jour. Moïse se retira, et sortit de chez Pharaon. |
And Pharaoh's servants said unto him, How long shall this man be a snare unto us? let the men go, that they may serve Jehovah their God: knowest thou not yet that Egypt is destroyed? | Les serviteurs de Pharaon lui dirent: Jusqu`à quand cet homme sera-t-il pour nous un piège? Laisse aller ces gens, et qu`ils servent l`Éternel, leur Dieu. Ne vois-tu pas encore que l`Égypte périt? |
And Moses and Aaron were brought again unto Pharaoh: and he said unto them, Go, serve Jehovah your God; but who are they that shall go? | On fit revenir vers Pharaon Moïse et Aaron: Allez, leur dit-il, servez l`Éternel, votre Dieu. Qui sont ceux qui iront? |
And Moses said, We will go with our young and with our old; with our sons and with our daughters, with our flocks and with our herds will we go; for we must hold a feast unto Jehovah. | Moïse répondit: Nous irons avec nos enfants et nos vieillards, avec nos fils et nos filles, avec nos brebis et nos boeufs; car c`est pour nous une fête en l`honneur de l`Éternel. |
And he said unto them, So be Jehovah with you, as I will let you go, and your little ones: look to it; for evil is before you. | Pharaon leur dit: Que l`Éternel soit avec vous, tout comme je vais vous laisser aller, vous et vos enfants! Prenez garde, car le malheur est devant vous! |
Not so: go now ye that are men, and serve Jehovah; for that is what ye desire. And they were driven out from Pharaoh's presence. | Non, non: allez, vous les hommes, et servez l`Éternel, car c`est là ce que vous avez demandé. Et on les chassa de la présence de Pharaon. |
And Jehovah said unto Moses, Stretch out thy hand over the land of Egypt for the locusts, that they may come up upon the land of Egypt, and eat every herb of the land, even all that the hail hath left. | L`Éternel dit à Moïse: Étends ta main sur le pays d`Égypte, et que les sauterelles montent sur le pays d`Égypte; qu`elles dévorent toute l`herbe de la terre, tout ce que la grêle a laissé. |
And Moses stretched forth his rod over the land of Egypt, and Jehovah brought an east wind upon the land all that day, and all the night; and when it was morning, the east wind brought the locusts. | Moïse étendit sa verge sur le pays d`Égypte; et l`Éternel fit souffler un vent d`orient sur le pays toute cette journée et toute la nuit. Quand ce fut le matin, le vent d`orient avait apporté les sauterelles. |
And the locusts went up over all the land of Egypt, and rested in all the borders of Egypt; very grievous were they; before them there were no such locusts as they, neither after them shall be such. | Les sauterelles montèrent sur le pays d`Égypte, et se posèrent dans toute l`étendue de l`Égypte; elles étaient en si grande quantité qu`il n`y avait jamais eu et qu`il n`y aura jamais rien de semblable. |
For they covered the face of the whole earth, so that the land was darkened; and they did eat every herb of the land, and all the fruit of the trees which the hail had left: and there remained not any green thing, either tree or herb of the field, through all the land of Egypt. | Elles couvrirent la surface de toute la terre, et la terre fut dans l`obscurité; elles dévorèrent toute l`herbe de la terre et tout le fruit des arbres, tout ce que la grêle avait laissé; et il ne resta aucune verdure aux arbres ni à l`herbe des champs, dans tout le pays d`Égypte. |
Then Pharaoh called for Moses and Aaron in haste; and he said, I have sinned against Jehovah your God, and against you. | Aussitôt Pharaon appela Moïse et Aaron, et dit: J`ai péché contre l`Éternel, votre Dieu, et contre vous. |
Now therefore forgive, I pray thee, my sin only this once, and entreat Jehovah your God, that he may take away from me this death only. | Mais pardonne mon péché pour cette fois seulement; et priez l`Éternel, votre Dieu, afin qu`il éloigne de moi encore cette plaie mortelle. |
And he went out from Pharaoh, and entreated Jehovah. | Moïse sortit de chez Pharaon, et il pria l`Éternel. |
And Jehovah turned an exceeding strong west wind, which took up the locusts, and drove them into the Red Sea; there remained not one locust in all the border of Egypt. | L`Éternel fit souffler un vent d`occident très fort, qui emporta les sauterelles, et les précipita dans la mer Rouge; il ne resta pas une seule sauterelle dans toute l`étendue de l`Égypte. |
But Jehovah hardened Pharaoh's heart, and he did not let the children of Israel go. | L`Éternel endurcit le coeur de Pharaon, et Pharaon ne laissa point aller les enfants d`Israël. |
And Jehovah said unto Moses, Stretch out thy hand toward heaven, that there may be darkness over the land of Egypt, even darkness which may be felt. | L`Éternel dit à Moïse: Étends ta main vers le ciel, et qu`il y ait des ténèbres sur le pays d`Égypte, et que l`on puisse les toucher. |
And Moses stretched forth his hand toward heaven; and there was a thick darkness in all the land of Egypt three days; | Moïse étendit sa main vers le ciel; et il y eut d`épaisses ténèbres dans tout le pays d`Égypte, pendant trois jours. |
they saw not one another, neither rose any one from his place for three days: but all the children of Israel had light in their dwellings. | On ne se voyait pas les uns les autres, et personne ne se leva de sa place pendant trois jours. Mais il y avait de la lumière dans les lieux où habitaient tous les enfants d`Israël. |
And Pharaoh called unto Moses, and said, Go ye, serve Jehovah; only let your flocks and your herds be stayed: let your little ones also go with you. | Pharaon appela Moïse, et dit: Allez, servez l`Éternel. Il n`y aura que vos brebis et vos boeufs qui resteront, et vos enfants pourront aller avec vous. |
And Moses said, Thou must also give into our hand sacrifices and burnt-offerings, that we may sacrifice unto Jehovah our God. | Moïse répondit: Tu mettras toi-même entre nos mains de quoi faire les sacrifices et les holocaustes que nous offrirons à l`Éternel, notre Dieu. |
Our cattle also shall go with us; there shall not a hoof be left behind: for thereof must we take to serve Jehovah our God; and we know not with what we must serve Jehovah, until we come thither. | Nos troupeaux iront avec nous, et il ne restera pas un ongle; car c`est là que nous prendrons pour servir l`Éternel, notre Dieu; et jusqu`à ce que nous soyons arrivés, nous ne savons pas ce que nous choisirons pour offrir à l`Éternel. |
But Jehovah hardened Pharaoh's heart, and he would not let them go. | L`Éternel endurcit le coeur de Pharaon, et Pharaon ne voulut point les laisser aller. |
And Pharaoh said unto him, Get thee from me, take heed to thyself, see my face no more; for in the day thou seest my face thou shalt die. | Pharaon dit à Moïse: Sors de chez moi! Garde-toi de paraître encore en ma présence, car le jour où tu paraîtras en ma présence, tu mourras. |
And Moses said, Thou hast spoken well. I will see thy face again no more. | Tu l`as dit! répliqua Moïse, je ne paraîtrai plus en ta présence. |