Exodus 39
|
Exode 39
|
And of the blue, and purple, and scarlet, they made finely wrought garments, for ministering in the holy place, and made the holy garments for Aaron; as Jehovah commanded Moses. | Avec les étoffes teintes en bleu, en pourpre et en cramoisi, on fit les vêtements d`office pour le service dans le sanctuaire, et on fit les vêtements sacrés pour Aaron, comme l`Éternel l`avait ordonné à Moïse. |
And he made the ephod of gold, blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen. | On fit l`éphod d`or, de fil bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors. |
And they did beat the gold into thin plates, and cut it into wires, to work it in the blue, and in the purple, and in the scarlet, and in the fine linen, the work of the skilful workman. | On étendit des lames d`or, et on les coupa en fils, que l`on entrelaça dans les étoffes teintes en bleu, en pourpre et en cramoisi, et dans le fin lin; il était artistement travaillé. |
They made shoulder-pieces for it, joined together; at the two ends was it joined together. | On y fit des épaulettes qui le joignaient, et c`est ainsi qu`il était joint par ses deux extrémités. |
And the skilfully woven band, that was upon it, wherewith to gird it on, was of the same piece [and] like the work thereof; of gold, of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen; as Jehovah commanded Moses. | La ceinture était du même travail que l`éphod et fixée sur lui; elle était d`or, de fil bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors, comme l`Éternel l`avait ordonné à Moïse. |
And they wrought the onyx stones, inclosed in settings of gold, graven with the engravings of a signet, according to the names of the children of Israel. | On entoura de montures d`or des pierres d`onyx, sur lesquelles on grava les noms des fils d`Israël, comme on grave les cachets. |
And he put them on the shoulder-pieces of the ephod, to be stones of memorial for the children of Israel; as Jehovah commanded Moses. | On les mit sur les épaulettes de l`éphod, en souvenir des fils d`Israël, comme l`Éternel l`avait ordonné à Moïse. |
And he made the breastplate, the work of the skilful workman, like the work of the ephod; of gold, of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen. | On fit le pectoral, artistement travaillé, du même travail que l`éphod, d`or, de fil bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors. |
It was foursquare; they made the breastplate double: a span was the length thereof, and a span the breadth thereof, being double. | Il était carré; on fit le pectoral double: sa longueur était d`un empan, et sa largeur d`un empan; il était double. |
And they set in it four rows of stones. A row of sardius, topaz, and carbuncle was the first row; | On le garnit de quatre rangées de pierres: première rangée, une sardoine, une topaze, une émeraude; |
and the second row, an emerald, a sapphire, and a diamond; | seconde rangée, une escarboucle, un saphir, un diamant; |
and the third row, a jacinth, an agate, and an amethyst; | troisième rangée, une opale, une agate, une améthyste; |
and the fourth row, a beryl, an onyx, and a jaspar: they were inclosed in inclosings of gold in their settings. | quatrième rangée, une chrysolithe, un onyx, un jaspe. Ces pierres étaient enchâssées dans leurs montures d`or. |
And the stones were according to the names of the children of Israel, twelve, according to their names; like the engravings of a signet, every one according to his name, for the twelve tribes. | Il y en avait douze, d`après les noms des fils d`Israël; elles étaient gravées comme des cachets, chacune avec le nom de l`une des douze tribus. - |
And they made upon the breastplate chains like cords, of wreathen work of pure gold. | On fit sur le pectoral des chaînettes d`or pur, tressées en forme de cordons. |
And they made two settings of gold, and two gold rings, and put the two rings on the two ends of the breastplate. | On fit deux montures d`or et deux anneaux d`or, et on mit les deux anneaux aux deux extrémités du pectoral. |
And they put the two wreathen chains of gold in the two rings at the ends of the breastplate. | On passa les deux cordons d`or dans les deux anneaux aux deux extrémités du pectoral; |
And the [other] two ends of the two wreathen chains they put on the two settings, and put them on the shoulder-pieces of the ephod, in the forepart thereof. | on arrêta par devant les bouts des deux cordons aux deux montures placées sur les épaulettes de l`éphod. - |
And they made two rings of gold, and put them upon the two ends of the breastplate, upon the edge thereof, which was toward the side of the ephod inward. | On fit encore deux anneaux d`or, que l`on mit aux deux extrémités du pectoral, sur le bord intérieur appliqué contre l`éphod. |
And they made two rings of gold, and put them on the two shoulder-pieces of the ephod underneath, in the forepart thereof, close by the coupling thereof, above the skilfully woven band of the ephod. | On fit deux autres anneaux d`or, que l`on mit au bas des deux épaulettes de l`éphod, sur le devant, près de la jointure, au-dessus de la ceinture de l`éphod. |
And they did bind the breastplate by the rings thereof unto the rings of the ephod with a lace of blue, that it might be upon the skilfully woven band of the ephod, and that the breastplate might not be loosed from the ephod; as Jehovah commanded Moses. | On attacha le pectoral par ses anneaux aux anneaux de l`éphod avec un cordon bleu, afin que le pectoral fût au-dessus de la ceinture de l`éphod et qu`il ne pût pas se séparer de l`éphod, comme l`Éternel l`avait ordonné à Moïse. |
And he made the robe of the ephod of woven work, all of blue. | On fit la robe de l`éphod, tissée entièrement d`étoffe bleue. |
And the hole of the robe in the midst thereof, as the hole of a coat of mail, with a binding round about the hole of it, that it should not be rent. | Il y avait, au milieu de la robe, une ouverture comme l`ouverture d`une cotte de mailles, et cette ouverture était bordée tout autour, afin que la robe ne se déchirât pas. |
And they made upon the skirts of the robe pomegranates of blue, and purple, and scarlet, [and] twined [linen]. | On mit sur la bordure de la robe des grenades de couleur bleue, pourpre et cramoisi, en fil retors; |
And they made bells of pure gold, and put the bells between the pomegranates upon the skirts of the robe round about, between the pomegranates; | on fit des clochettes d`or pur, et on mit les clochettes entre les grenades, sur tout le tour de la bordure de la robe, entre les grenades: |
a bell and a pomegranate, a bell and a pomegranate, upon the skirts of the robe round about, to minister in; as Jehovah commanded Moses. | une clochette et une grenade, une clochette et une grenade, sur tout le tour de la bordure de la robe, pour le service, comme l`Éternel l`avait ordonné à Moïse. |
And they made the coats of fine linen of woven work for Aaron, and for his sons, | On fit les tuniques de fin lin, tissées, pour Aaron et pour ses fils; |
and the mitre of fine linen, and the goodly head-tires of fine linen, and the linen breeches of fine twined linen, | la tiare de fin lin, et les bonnets de fin lin servant de parure; les caleçons de lin, de fin lin retors; |
and the girdle of fine twined linen, and blue, and purple, and scarlet, the work of the embroiderer; as Jehovah commanded Moses. | la ceinture de fin lin retors, brodée, et de couleur bleue, pourpre et cramoisie, comme l`Éternel l`avait ordonné à Moïse. |
And they made the plate of the holy crown of pure gold, and wrote upon it a writing, like the engravings of a signet, HOLY TO JEHOVAH. | On fit d`or pur la lame, diadème sacré, et l`on y écrivit, comme on grave un cachet: Sainteté à l`Éternel. |
And they tied unto it a lace of blue, to fasten it upon the mitre above; as Jehovah commanded Moses. | On l`attacha avec un cordon bleu à la tiare, en haut, comme l`Éternel l`avait ordonné à Moïse. |
Thus was finished all the work of the tabernacle of the tent of meeting: and the children of Israel did according to all that Jehovah commanded Moses; so did they. | Ainsi furent achevés tous les ouvrages du tabernacle, de la tente d`assignation. Les enfants d`Israël firent tout ce que l`Éternel avait ordonné à Moïse; ils firent ainsi. |
And they brought the tabernacle unto Moses, the Tent, and all its furniture, its clasps, its boards, it bars, and its pillars, and it sockets; | On amena le tabernacle à Moïse: la tente et tout ce qui en dépendait, les agrafes, les planches, les barres, les colonnes et les bases; |
and the covering of rams' skins dyed red, and the covering of sealskins, and the veil of the screen; | la couverture de peaux de béliers teintes en rouge, la couverture de peaux de dauphins, et le voile de séparation; |
the ark of the testimony, and the staves thereof, and the mercy-seat; | l`arche du témoignage et ses barres, et le propitiatoire; |
the table, all the vessels thereof, and the showbread; | la table, tous ses ustensiles, et les pains de proposition; |
the pure candlestick, the lamps thereof, even the lamps to be set in order, and all the vessels thereof, and the oil for the light; | le chandelier d`or pur, ses lampes, les lampes préparées, tous ses ustensiles, et l`huile pour le chandelier; |
and the golden altar, and the anointing oil, and the sweet incense, and the screen for the door of the Tent; | l`autel d`or, l`huile d`onction et le parfum odoriférant, et le rideau de l`entrée de la tente; |
the brazen altar, and its grating of brass, its staves, and all its vessels, the laver and its base; | l`autel d`airain, sa grille d`airain, ses barres, et tous ses ustensiles; la cuve avec sa base; |
the hangings of the court, its pillars, and its sockets, and the screen for the gate of the court, the cords thereof, and the pins thereof, and all the instruments of the service of the tabernacle, for the tent of meeting; | les toiles du parvis, ses colonnes, ses bases, et le rideau de la porte du parvis, ses cordages, ses pieux, et tous les ustensiles pour le service du tabernacle, pour la tente d`assignation; |
the finely wrought garments for ministering in the holy place, and the holy garments for Aaron the priest, and the garments of his sons, to minister in the priest's office. | les vêtements d`office pour le sanctuaire, les vêtements sacrés pour le sacrificateur Aaron, et les vêtements de ses fils pour les fonctions du sacerdoce. |
According to all that Jehovah commanded Moses, so the children of Israel did all the work. | Les enfants d`Israël firent tous ces ouvrages, en se conformant à tous les ordres que l`Éternel avait donnés à Moïse. |
And Moses saw all the work, and, behold, they had done it; as Jehovah had commanded, even so had they done it: and Moses blessed them. | Moïse examina tout le travail; et voici, ils l`avaient fait comme l`Éternel l`avait ordonné, ils l`avaient fait ainsi. Et Moïse les bénit. |