Exodus 6
|
Exode 6
|
And Jehovah said unto Moses, Now shalt thou see what I will do to Pharaoh: for by a strong hand shall he let them go, and by a strong hand shall he drive them out of his land. | L`Éternel dit à Moïse: Tu verras maintenant ce que je ferai à Pharaon; une main puissante le forcera à les laisser aller, une main puissante le forcera à les chasser de son pays. |
And God spake unto Moses, and said unto him, I am Jehovah: | Dieu parla encore à Moïse, et lui dit: Je suis l`Éternel. |
and I appeared unto Abraham, unto Isaac, and unto Jacob, as God Almighty; but by my name Jehovah I was not known to them. | Je suis apparu à Abraham, à Isaac et à Jacob, comme le Dieu tout puissant; mais je n`ai pas été connu d`eux sous mon nom, l`Éternel. |
And I have also established my covenant with them, to give them the land of Canaan, the land of their sojournings, wherein they sojourned. | J`ai aussi établi mon alliance avec eux, pour leur donner le pays de Canaan, le pays de leurs pèlerinages, dans lequel ils ont séjourné. |
And moreover I have heard the groaning of the children of Israel, whom the Egyptians keep in bondage; and I have remembered my covenant. | J`ai entendu les gémissements des enfants d`Israël, que les Égyptiens tiennent dans la servitude, et je me suis souvenu de mon alliance. |
Wherefore say unto the children of Israel, I am Jehovah, and I will bring you out from under the burdens of the Egyptians, and I will rid you out of their bondage, and I will redeem you with an outstretched arm, and with great judgments: | C`est pourquoi dis aux enfants d`Israël: Je suis l`Éternel, je vous affranchirai des travaux dont vous chargent les Égyptiens, je vous délivrerai de leur servitude, et je vous sauverai à bras étendu et par de grands jugements. |
and I will take you to me for a people, and I will be to you a God; and ye shall know that I am Jehovah your God, who bringeth you out from under the burdens of the Egyptians. | Je vous prendrai pour mon peuple, je serai votre Dieu, et vous saurez que c`est moi, l`Éternel, votre Dieu, qui vous affranchis des travaux dont vous chargent les Égyptiens. |
And I will bring you in unto the land which I sware to give to Abraham, to Isaac, and to Jacob; and I will give it you for a heritage: I am Jehovah. | Je vous ferai entrer dans le pays que j`ai juré de donner à Abraham, à Isaac et à Jacob; je vous le donnerai en possession, moi l`Éternel. |
And Moses spake so unto the children of Israel: but they hearkened not unto Moses for anguish of spirit, and for cruel bondage. | Ainsi parla Moïse aux enfants d`Israël. Mais l`angoisse et la dure servitude les empêchèrent d`écouter Moïse. |
And Jehovah spake unto Moses, saying, | L`Éternel parla à Moïse, et dit: |
Go in, speak unto Pharaoh king of Egypt, that he let the children of Israel go out of his land. | Va, parle à Pharaon, roi d`Égypte, pour qu`il laisse aller les enfants d`Israël hors de son pays. |
And Moses spake before Jehovah, saying, Behold, the children of Israel have not hearkened unto me; how then shall Pharaoh hear me, who am of uncircumcised lips? | Moïse répondit en présence de l`Éternel: Voici, les enfants d`Israël ne m`ont point écouté; comment Pharaon m`écouterait-il, moi qui n`ai pas la parole facile? |
And Jehovah spake unto Moses and unto Aaron, and gave them a charge unto the children of Israel, and unto Pharaoh king of Egypt, to bring the children of Israel out of the land of Egypt. | L`Éternel parla à Moïse et à Aaron, et leur donna des ordres au sujet des enfants d`Israël et au sujet de Pharaon, roi d`Égypte, pour faire sortir du pays d`Égypte les enfants d`Israël. |
These are the heads of their fathers' houses. The sons of Reuben the first-born of Israel: Hanoch, and Pallu, Hezron, and Carmi; these are the families of Reuben. | Voici les chefs de leurs familles. Fils de Ruben, premier-né d`Israël: Hénoc, Pallu, Hetsron et Carmi. Ce sont là les familles de Ruben. |
And the sons of Simeon: Jemuel, and Jamin, and Ohad, and Jachin, and Zohar, and Shaul the son of a Canaanitish woman; these are the families of Simeon. | Fils de Siméon: Jemuel, Jamin, Ohad, Jakin et Tsochar; et Saül, fils de la Cananéenne. Ce sont là les familles de Siméon. |
And these are the names of the sons of Levi according to their generations: Gershon, and Kohath, and Merari; and the years of the life of Levi were a hundred thirty and seven years. | Voici les noms des fils de Lévi, avec leur postérité: Guerschon, Kehath et Merari. Les années de la vie de Lévi furent de cent trente-sept ans. - |
The sons of Gershon: Libni and Shimei, according to their families. | Fils de Guerschon: Libni et Schimeï, et leurs familles. - |
And the sons of Kohath: Amram, and Izhar, and Hebron, and Uzziel; and the years of the life of Kohath were a hundred thirty and three years. | Fils de Kehath: Amram, Jitsehar, Hébron et Uziel. Les années de la vie de Kehath furent de cent trente-trois ans. - |
And the sons of Merari: Mahli and Mushi. These are the families of the Levites according to their generations. | Fils de Merari: Machli et Muschi. -Ce sont là les familles de Lévi, avec leur postérité. |
And Amram took him Jochebed his father's sister to wife; and she bare him Aaron and Moses: and the years of the life of Amram were a hundred and thirty and seven years. | Amram prit pour femme Jokébed, sa tante; et elle lui enfanta Aaron, et Moïse. Les années de la vie d`Amram furent de cent trente-sept ans. - |
And the sons of Izhar: Korah, and Nepheg, and Zichri. | Fils de Jitsehar: Koré, Népheg et Zicri. - |
And the sons of Uzziel: Mishael, and Elzaphan, and Sithri. | Fils d`Uziel: Mischaël, Eltsaphan et Sithri. |
And Aaron took him Elisheba, the daughter of Amminadab, the sister of Nahshon, to wife; and she bare him Nadab and Abihu, Eleazar and Ithamar. | Aaron prit pour femme Élischéba, fille d`Amminadab, soeur de Nachschon; et elle lui enfanta Nadab, Abihu, Éléazar et Ithamar. |
And the sons of Korah: Assir, and Elkanah, and Abiasaph; these are the families of the Korahites. | Fils de Koré: Assir, Elkana et Abiasaph. Ce sont là les familles des Korites. |
And Eleazar Aaron's son took him one of the daughters of Putiel to wife; and she bare him Phinehas. These are the heads of the fathers' [houses] of the Levites according to their families. | Éléazar, fils d`Aaron, prit pour femme une des filles de Puthiel; et elle lui enfanta Phinées. Tels sont les chefs de famille des Lévites, avec leurs familles. |
These are that Aaron and Moses, to whom Jehovah said, Bring out the children of Israel from the land of Egypt according to their hosts. | Ce sont là cet Aaron et ce Moïse, à qui l`Éternel dit: Faites sortir du pays d`Égypte les enfants d`Israël, selon leurs armées. |
These are they that spake to Pharaoh king of Egypt, to bring out the children of Israel from Egypt: these are that Moses and Aaron. | Ce sont eux qui parlèrent à Pharaon, roi d`Égypte, pour faire sortir d`Égypte les enfants d`Israël. Ce sont là ce Moïse et cet Aaron. |
And it came to pass on the day when Jehovah spake unto Moses in the land of Egypt, | Lorsque l`Éternel parla à Moïse dans le pays d`Égypte, |
that Jehovah spake unto Moses, saying, I am Jehovah: speak thou unto Pharaoh king of Egypt all that I speak unto thee. | l`Éternel dit à Moïse: Je suis l`Éternel. Dis à Pharaon, roi d`Égypte, tout ce que je te dis. |
And Moses said before Jehovah, Behold, I am of uncircumcised lips, and how shall Pharaoh hearken unto me? | Et Moïse répondit en présence de l`Éternel: Voici, je n`ai pas la parole facile; comment Pharaon m`écouterait-il? |