Ezekiel 33
|
Ezéchiel 33
|
And the word of Jehovah came unto me, saying, | La parole de l`Éternel me fut adressée, en ces mots: |
Son of man, speak to the children of thy people, and say unto them, When I bring the sword upon a land, and the people of the land take a man from among them, and set him for their watchman; | Fils de l`homme, parle aux enfants de ton peuple, et dis-leur: Lorsque je fais venir l`épée sur un pays, et que le peuple du pays prend dans son sein un homme et l`établit comme sentinelle, - |
if, when he seeth the sword come upon the land, he blow the trumpet, and warn the people; | si cet homme voit venir l`épée sur le pays, sonne de la trompette, et avertit le peuple; |
then whosoever heareth the sound of the trumpet, and taketh not warning, if the sword come, and take him away, his blood shall be upon his own head. | et si celui qui entend le son de la trompette ne se laisse pas avertir, et que l`épée vienne le surprendre, son sang sera sur sa tête. |
He heard the sound of the trumpet, and took not warning; his blood shall be upon him; whereas if he had taken warning, he would have delivered his soul. | Il a entendu le son de la trompette, et il ne s`est pas laissé avertir, son sang sera sur lui; s`il se laisse avertir, il sauvera son âme. |
But if the watchman see the sword come, and blow not the trumpet, and the people be not warned, and the sword come, and take any person from among them; he is taken away in his iniquity, but his blood will I require at the watchman's hand. | Si la sentinelle voit venir l`épée, et ne sonne pas de la trompette; si le peuple n`est pas averti, et que l`épée vienne enlever à quelqu`un la vie, celui-ci périra à cause de son iniquité, mais je redemanderai son sang à la sentinelle. |
So thou, son of man, I have set thee a watchman unto the house of Israel; therefore hear the word at my mouth, and give them warning from me. | Et toi, fils de l`homme, je t`ai établi comme sentinelle sur la maison d`Israël. Tu dois écouter la parole qui sort de ma bouche, et les avertir de ma part. |
When I say unto the wicked, O wicked man, thou shalt surely die, and thou dost not speak to warn the wicked from his way; that wicked man shall die in his iniquity, but his blood will I require at thy hand. | Quand je dis au méchant: Méchant, tu mourras! si tu ne parles pas pour détourner le méchant de sa voie, ce méchant mourra dans son iniquité, et je te redemanderai son sang. |
Nevertheless, if thou warn the wicked of his way to turn from it, and he turn not from his way; he shall die in his iniquity, but thou hast delivered thy soul. | Mais si tu avertis le méchant pour le détourner de sa voie, et qu`il ne s`en détourne pas, il mourra dans son iniquité, et toi tu sauveras ton âme. |
And thou, son of man, say unto the house of Israel: Thus ye speak, saying, Our transgressions and our sins are upon us, and we pine away in them; how then can we live? | Et toi, fils de l`homme, dis à la maison d`Israël: Vous dites: Nos transgressions et nos péchés sont sur nous, et c`est à cause d`eux que nous sommes frappés de langueur; comment pourrions-nous vivre? |
Say unto them, As I live, saith the Lord Jehovah, I have no pleasure in the death of the wicked; but that the wicked turn from his way and live: turn ye, turn ye from your evil ways; for why will ye die, O house of Israel? | Dis-leur: je suis vivant! dit le Seigneur, l`Éternel, ce que je désire, ce n`est pas que le méchant meure, c`est qu`il change de conduite et qu`il vive. Revenez, revenez de votre mauvaise voie; et pourquoi mourriez-vous, maison d`Israël? |
And thou, son of man, say unto the children of thy people, The righteousness of the righteous shall not deliver him in the day of his transgression; and as for the wickedness of the wicked, he shall not fall thereby in the day that he turneth from his wickedness; neither shall he that is righteous be able to live thereby in the day that he sinneth. | Et toi, fils de l`homme, dis aux enfants de ton peuple: La justice du juste ne le sauvera pas au jour de sa transgression; et le méchant ne tombera pas par sa méchanceté le jour où il s`en détournera, de même que le juste ne pourra pas vivre par sa justice au jour de sa transgression. |
When I say to the righteous, that he shall surely live; if he trust to his righteousness, and commit iniquity, none of his righteous deeds shall be remembered; but in his iniquity that he hath committed, therein shall he die. | Lorsque je dis au juste qu`il vivra, -s`il se confie dans sa justice et commet l`iniquité, toute sa justice sera oubliée, et il mourra à cause de l`iniquité qu`il a commise. |
Again, when I say unto the wicked, Thou shalt surely die; if he turn from his sin, and do that which is lawful and right; | Lorsque je dis au méchant: Tu mourras! -s`il revient de son péché et pratique la droiture et la justice, |
if the wicked restore the pledge, give again that which he had taken by robbery, walk in the statutes of life, committing no iniquity; he shall surely live, he shall not die. | s`il rend le gage, s`il restitue ce qu`il a ravi, s`il suit les préceptes qui donnent la vie, sans commettre l`iniquité, il vivra, il ne mourra pas. |
None of his sins that he hath committed shall be remembered against him: he hath done that which is lawful and right; he shall surely live. | Tous les péchés qu`il a commis seront oubliés; il pratique la droiture et la justice, il vivra. |
Yet the children of thy people say, The way of the Lord is not equal: but as for them, their way is not equal. | Les enfants de ton peuple disent: La voie du Seigneur n`est pas droite. C`est leur voie qui n`est pas droite. |
When the righteous turneth from his righteousness, and committeth iniquity, he shall even die therein. | Si le juste se détourne de sa justice et commet l`iniquité, il mourra à cause de cela. |
And when the wicked turneth from his wickedness, and doeth that which is lawful and right, he shall live thereby. | Si le méchant revient de sa méchanceté et pratique la droiture et la justice, il vivra à cause de cela. |
Yet ye say, The way of the Lord is not equal. O house of Israel, I will judge you every one after his ways. | Vous dites: La voie du Seigneur n`est pas droite. Je vous jugerai chacun selon ses voies, maison d`Israël! |
And it came to pass in the twelfth year of our captivity, in the tenth [month], in the fifth [day] of the month, that one that had escaped out of Jerusalem came unto me, saying, The city is smitten. | La douzième année, le cinquième jour du dixième mois de notre captivité, un homme qui s`était échappé de Jérusalem vint à moi et dit: La ville a été prise! |
Now the hand of Jehovah had been upon me in the evening, before he that was escaped came; and he had opened my mouth, until he came to me in the morning; and my mouth was opened, and I was no more dumb. | La main de l`Éternel avait été sur moi le soir avant l`arrivée du fugitif, et l`Éternel m`avait ouvert la bouche lorsqu`il vint auprès de moi le matin. Ma bouche était ouverte, et je n`étais plus muet. |
And the word of Jehovah came unto me, saying, | Alors la parole de l`Éternel me fut adressée, en ces mots: |
Son of man, they that inhabit those waste places in the land of Israel speak, saying, Abraham was one, and he inherited the land: but we are many; the land is given us for inheritance. | Fils de l`homme, ceux qui habitent ces ruines dans le pays d`Israël disent: Abraham était seul, et il a hérité le pays; à nous qui sommes nombreux, le pays est donné en possession. |
Wherefore say unto them, Thus saith the Lord Jehovah: Ye eat with the blood, and lift up your eyes unto your idols, and shed blood: and shall ye possess the land? | C`est pourquoi dis-leur: Ainsi parle le Seigneur, l`Éternel: Vous mangez vos aliments avec du sang, vous levez les yeux vers vos idoles, vous répandez le sang. Et vous posséderiez le pays! |
Ye stand upon your sword, ye work abomination, and ye defile every one his neighbor's wife: and shall ye possess the land? | Vous vous appuyez sur votre épée, vous commettez des abominations, chacun de vous déshonore la femme de son prochain. Et vous posséderiez le pays! |
Thus shalt thou say unto them, Thus saith the Lord Jehovah: As I live, surely they that are in the waste places shall fall by the sword; and him that is in the open field will I give to the beasts to be devoured; and they that are in the strongholds and in the caves shall die of the pestilence. | Dis-leur: Ainsi parle le Seigneur, l`Éternel: Je suis vivant! Ceux qui sont parmi les ruines tomberont par l`épée; ceux qui sont dans les champs, j`en ferai la pâture des bêtes; et ceux qui sont dans les forts et dans les cavernes mourront par la peste. |
And I will make the land a desolation and an astonishment; and the pride of her power shall cease; and the mountains of Israel shall be desolate, so that none shall pass through. | Je réduirai le pays en solitude et en désert; l`orgueil de sa force prendra fin, les montagnes d`Israël seront désolées, personne n`y passera. |
Then shall they know that I am Jehovah, when I have made the land a desolation and an astonishment, because of all their abominations which they have committed. | Et ils sauront que je suis l`Éternel, quand je réduirai le pays en solitude et en désert, à cause de toutes les abominations qu`ils ont commises. |
And as for thee, son of man, the children of thy people talk of thee by the walls and in the doors of the houses, and speak one to another, every one to his brother, saying, Come, I pray you, and hear what is the word that cometh forth from Jehovah. | Et toi, fils de l`homme, les enfants de ton peuple s`entretiennent de toi près des murs et aux portes des maisons, et ils se disent l`un à l`autre, chacun à son frère: Venez donc, et écoutez quelle est la parole qui est procédée de l`Éternel! |
And they come unto thee as the people cometh, and they sit before thee as my people, and they hear thy words, but do them not; for with their mouth they show much love, but their heart goeth after their gain. | Et ils se rendent en foule auprès de toi, et mon peuple s`assied devant toi; ils écoutent tes paroles, mais ils ne les mettent point en pratique, car leur bouche en fait un sujet de moquerie, et leur coeur se livre à la cupidité. |
And, lo, thou art unto them as a very lovely song of one that hath a pleasant voice, and can play well on an instrument; for they hear thy words, but they do them not. | Voici, tu es pour eux comme un chanteur agréable, possédant une belle voix, et habile dans la musique. Ils écoutent tes paroles, mais ils ne les mettent point en pratique. |
And when this cometh to pass, (behold, it cometh,) then shall they know that a prophet hath been among them. | Quand ces choses arriveront, -et voici, elles arrivent! -ils sauront qu`il y avait un prophète au milieu d`eux. |