Galatians 1
|
Galates 1
|
Paul, an apostle (not from men, neither through man, but through Jesus Christ, and God the Father, who raised him from the dead), | Paul, apôtre, non de la part des hommes, ni par un homme, mais par Jésus Christ et Dieu le Père, qui l`a ressuscité des morts, |
and all the brethren that are with me, unto the churches of Galatia: | et tous les frères qui sont avec moi, aux Églises de la Galatie: |
Grace to you and peace from God the Father, and our Lord Jesus Christ, | que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu le Père et de notre Seigneur Jésus Christ, |
who gave himself for our sins, that he might deliver us out of this present evil world, according to the will of our God and Father: | qui s`est donné lui-même pour nos péchés, afin de nous arracher du présent siècle mauvais, selon la volonté de notre Dieu et Père, |
to whom [be] the glory for ever and ever. Amen. | à qui soit la gloire aux siècles des siècles! Amen! |
I marvel that ye are so quickly removing from him that called you in the grace of Christ unto a different gospel; | Je m`étonne que vous vous détourniez si promptement de celui qui vous a appelés par la grâce de Christ, pour passer à un autre Évangile. |
which is not another [gospel] only there are some that trouble you, and would pervert the gospel of Christ. | Non pas qu`il y ait un autre Évangile, mais il y a des gens qui vous troublent, et qui veulent renverser l`Évangile de Christ. |
But though we, or an angel from heaven, should preach unto you any gospel other than that which we preached unto you, let him be anathema. | Mais, quand nous-mêmes, quand un ange du ciel annoncerait un autre Évangile que celui que nous vous avons prêché, qu`il soit anathème! |
As we have said before, so say I now again, if any man preacheth unto you any gospel other than that which ye received, let him be anathema. | Nous l`avons dit précédemment, et je le répète à cette heure: si quelqu`un vous annonce un autre Évangile que celui que vous avez reçu, qu`il soit anathème! |
For am I now seeking the favor of men, or of God? or am I striving to please men? if I were still pleasing men, I should not be a servant of Christ. | Et maintenant, est-ce la faveur des hommes que je désire, ou celle de Dieu? Est-ce que je cherche à plaire aux hommes? Si je plaisais encore aux hommes, je ne serais pas serviteur de Christ. |
For I make known to you, brethren, as touching the gospel which was preached by me, that it is not after man. | Je vous déclare, frères, que l`Évangile qui a été annoncé par moi n`est pas de l`homme; |
For neither did I receive it from man, nor was I taught it, but [it came to me] through revelation of Jesus Christ. | car je ne l`ai ni reçu ni appris d`un homme, mais par une révélation de Jésus Christ. |
For ye have heard of my manner of life in time past in the Jews' religion, how that beyond measure I persecuted the church of God, and made havoc of it: | Vous avez su, en effet, quelle était autrefois ma conduite dans le judaïsme, comment je persécutais à outrance et ravageais l`Église de Dieu, |
and I advanced in the Jews' religion beyond many of mine own age among my countrymen, being more exceedingly zealous for the traditions of my fathers. | et comment j`étais plus avancé dans le judaïsme que beaucoup de ceux de mon âge et de ma nation, étant animé d`un zèle excessif pour les traditions de mes pères. |
But when it was the good pleasure of God, who separated me, [even] from my mother's womb, and called me through his grace, | Mais, lorsqu`il plut à celui qui m`avait mis à part dès le sein de ma mère, et qui m`a appelé par sa grâce, |
to reveal his Son in me, that I might preach him among the Gentiles; straightway I conferred not with flesh and blood: | de révéler en moi son Fils, afin que je l`annonçasse parmi les païens, aussitôt, je ne consultai ni la chair ni le sang, |
neither went I up to Jerusalem to them that were apostles before me: but I went away into Arabia; and again I returned unto Damascus. | et je ne montai point à Jérusalem vers ceux qui furent apôtres avant moi, mais je partis pour l`Arabie. Puis je revins encore à Damas. |
Then after three years I went up to Jerusalem to visit Cephas, and tarried with him fifteen days. | Trois ans plus tard, je montai à Jérusalem pour faire la connaissance de Céphas, et je demeurai quinze jours chez lui. |
But other of the apostles saw I none, save James the Lord's brother. | Mais je ne vis aucun autre des apôtres, si ce n`est Jacques, le frère du Seigneur. |
Now touching the things which I write unto you, behold, before God, I lie not. | Dans ce que je vous écris, voici, devant Dieu, je ne mens point. |
Then I came unto the regions of Syria and Cilicia. | J`allai ensuite dans les contrées de la Syrie et de la Cilicie. |
And I was still unknown by face unto the churches of Judaea which were in Christ: | Or, j`étais inconnu de visage aux Églises de Judée qui sont en Christ; |
but they only heard say, He that once persecuted us now preacheth the faith of which he once made havoc; | seulement, elles avaient entendu dire: Celui qui autrefois nous persécutait annonce maintenant la foi qu`il s`efforçait alors de détruire. |
and they glorified God in me. | Et elles glorifiaient Dieu à mon sujet. |