Galatians 3
|
Galates 3
|
O foolish Galatians, who did bewitch you, before whose eyes Jesus Christ was openly set forth crucified? | O Galates, dépourvus de sens! qui vous a fascinés, vous, aux yeux de qui Jésus Christ a été peint comme crucifié? |
This only would I learn from you. Received ye the Spirit by the works of the law, or by the hearing of faith? | Voici seulement ce que je veux apprendre de vous: Est-ce par les oeuvres de la loi que vous avez reçu l`Esprit, ou par la prédication de la foi? |
Are ye so foolish? having begun in the Spirit, are ye now perfected in the flesh? | Etes-vous tellement dépourvus de sens? Après avoir commencé par l`Esprit, voulez-vous maintenant finir par la chair? |
Did ye suffer so many things in vain? if it be indeed in vain. | Avez-vous tant souffert en vain? si toutefois c`est en vain. |
He therefore that supplieth to you the Spirit, and worketh miracles among you, [doeth he it] by the works of the law, or by the hearing of faith? | Celui qui vous accorde l`Esprit, et qui opère des miracles parmi vous, le fait-il donc par les oeuvres de la loi, ou par la prédication de la foi? |
Even as Abraham believed God, and it was reckoned unto him for righteousness. | Comme Abraham crut à Dieu, et que cela lui fut imputé à justice, |
Know therefore that they that are of faith, the same are sons of Abraham. | reconnaissez donc que ce sont ceux qui ont la foi qui sont fils d`Abraham. |
And the scripture, foreseeing that God would justify the Gentiles by faith, preached the gospel beforehand unto Abraham, [saying,] In thee shall all the nations be blessed. | Aussi l`Écriture, prévoyant que Dieu justifierait les païens par la foi, a d`avance annoncé cette bonne nouvelle à Abraham: Toutes les nations seront bénies en toi! |
So then they that are of faith are blessed with the faithful Abraham. | de sorte que ceux qui croient sont bénis avec Abraham le croyant. |
For as many as are of the works of the law are under a curse: for it is written, Cursed is every one who continueth not in all things that are written in the book of the law, to do them. | Car tous ceux qui s`attachent aux oeuvres de la loi sont sous la malédiction; car il est écrit: Maudit est quiconque n`observe pas tout ce qui est écrit dans le livre de la loi, et ne le met pas en pratique. |
Now that no man is justified by the law before God, is evident: for, The righteous shall live by faith; | Et que nul ne soit justifié devant Dieu par la loi, cela est évident, puisqu`il est dit: Le juste vivra par la foi. |
and the law is not of faith; but, He that doeth them shall live in them. | Or, la loi ne procède pas de la foi; mais elle dit: Celui qui mettra ces choses en pratique vivra par elles. |
Christ redeemed us from the curse of the law, having become a curse for us; for it is written, Cursed is every one that hangeth on a tree: | Christ nous a rachetés de la malédiction de la loi, étant devenu malédiction pour nous-car il est écrit: Maudit est quiconque est pendu au bois, - |
that upon the Gentiles might come the blessing of Abraham in Christ Jesus; that we might receive the promise of the Spirit through faith. | afin que la bénédiction d`Abraham eût pour les païens son accomplissement en Jésus Christ, et que nous reçussions par la foi l`Esprit qui avait été promis. |
Brethren, I speak after the manner of men: Though it be but a man's covenant, yet when it hath been confirmed, no one maketh it void, or addeth thereto. | Frères (je parle à la manière des hommes), une disposition en bonne forme, bien que faite par un homme, n`est annulée par personne, et personne n`y ajoute. |
Now to Abraham were the promises spoken, and to his seed. He saith not, And to seeds, as of many; but as of one, And to thy seed, which is Christ. | Or les promesses ont été faites à Abraham et à sa postérité. Il n`est pas dit: et aux postérités, comme s`il s`agissait de plusieurs, mais en tant qu`il s`agit d`une seule: et à ta postérité, c`est-à-dire, à Christ. |
Now this I say: A covenant confirmed beforehand by God, the law, which came four hundred and thirty years after, doth not disannul, so as to make the promise of none effect. | Voici ce que j`entends: une disposition, que Dieu a confirmée antérieurement, ne peut pas être annulée, et ainsi la promesse rendue vaine, par la loi survenue quatre cents trente ans plus tard. |
For if the inheritance is of the law, it is no more of promise: but God hath granted it to Abraham by promise. | Car si l`héritage venait de la loi, il ne viendrait plus de la promesse; or, c`est par la promesse que Dieu a fait à Abraham ce don de sa grâce. |
What then is the law? It was added because of transgressions, till the seed should come to whom the promise hath been made; [and it was] ordained through angels by the hand of a mediator. | Pourquoi donc la loi? Elle a été donnée ensuite à cause des transgressions, jusqu`à ce que vînt la postérité à qui la promesse avait été faite; elle a été promulguée par des anges, au moyen d`un médiateur. |
Now a mediator is not [a mediator] of one; but God is one. | Or, le médiateur n`est pas médiateur d`un seul, tandis que Dieu est un seul. |
Is the law then against the promises of God? God forbid: for if there had been a law given which could make alive, verily righteousness would have been of the law. | La loi est-elle donc contre les promesses de Dieu? Loin de là! S`il eût été donné une loi qui pût procurer la vie, la justice viendrait réellement de la loi. |
But the scriptures shut up all things under sin, that the promise by faith in Jesus Christ might be given to them that believe. | Mais l`Écriture a tout renfermé sous le péché, afin que ce qui avait été promis fût donné par la foi en Jésus Christ à ceux qui croient. |
But before faith came, we were kept in ward under the law, shut up unto the faith which should afterwards be revealed. | Avant que la foi vînt, nous étions enfermés sous la garde de la loi, en vue de la foi qui devait être révélée. |
So that the law is become our tutor [to bring us] unto Christ, that we might be justified by faith. | Ainsi la loi a été comme un pédagogue pour nous conduire à Christ, afin que nous fussions justifiés par la foi. |
But now faith that is come, we are no longer under a tutor. | La foi étant venue, nous ne sommes plus sous ce pédagogue. |
For ye are all sons of God, through faith, in Christ Jesus. | Car vous êtes tous fils de Dieu par la foi en Jésus Christ; |
For as many of you as were baptized into Christ did put on Christ. | vous tous, qui avez été baptisés en Christ, vous avez revêtu Christ. |
There can be neither Jew nor Greek, there can be neither bond nor free, there can be no male and female; for ye all are one [man] in Christ Jesus. | Il n`y a plus ni Juif ni Grec, il n`y a plus ni esclave ni libre, il n`y a plus ni homme ni femme; car tous vous êtes un en Jésus Christ. |
And if ye are Christ's, then are ye Abraham's seed, heirs according to promise. | Et si vous êtes à Christ, vous êtes donc la postérité d`Abraham, héritiers selon la promesse. |