Galatians 5
|
Galates 5
|
For freedom did Christ set us free: stand fast therefore, and be not entangled again in a yoke of bondage. | C`est pour la liberté que Christ nous a affranchis. Demeurez donc fermes, et ne vous laissez pas mettre de nouveau sous le joug de la servitude. |
Behold, I Paul say unto you, that, if ye receive circumcision, Christ will profit you nothing. | Voici, moi Paul, je vous dis que, si vous vous faites circoncire, Christ ne vous servira de rien. |
Yea, I testify again to every man that receiveth circumcision, that he is a debtor to do the whole law. | Et je proteste encore une fois à tout homme qui se fait circoncire, qu`il est tenu de pratiquer la loi tout entière. |
Ye are severed from Christ, ye would be justified by the law; ye are fallen away from grace. | Vous êtes séparés de Christ, vous tous qui cherchez la justification dans la loi; vous êtes déchus de la grâce. |
For we through the Spirit by faith wait for the hope of righteousness. | Pour nous, c`est de la foi que nous attendons, par l`Esprit, l`espérance de la justice. |
For in Christ Jesus neither circumcision availeth anything, nor uncircumcision; but faith working through love. | Car, en Jésus Christ, ni la circoncision ni l`incirconcision n`a de valeur, mais la foi qui est agissante par la charité. |
Ye were running well; who hindered you that ye should not obey the truth? | Vous couriez bien: qui vous a arrêtés, pour vous empêcher d`obéir à la vérité? |
This persuasion [came] not of him that calleth you. | Cette influence ne vient pas de celui qui vous appelle. |
A little leaven leaveneth the whole lump. | Un peu de levain fait lever toute la pâte. |
I have confidence to you-ward in the Lord, that ye will be none otherwise minded: but he that troubleth you shall bear his judgment, whosoever he be. | J`ai cette confiance en vous, dans le Seigneur, que vous ne penserez pas autrement. Mais celui qui vous trouble, quel qu`il soit, en portera la peine. |
But I, brethren, if I still preach circumcision, why am I still persecuted? then hath the stumbling-block of the cross been done away. | Pour moi, frères, si je prêche encore la circoncision, pourquoi suis-je encore persécuté? Le scandale de la croix a donc disparu! |
I would that they that unsettle you would even go beyond circumcision. | Puissent-ils être retranchés, ceux qui mettent le trouble parmi vous! |
For ye, brethren, were called for freedom; only [use] not your freedom for an occasion to the flesh, but through love be servants one to another. | Frères, vous avez été appelés à la liberté, seulement ne faites pas de cette liberté un prétexte de vivre selon la chair; mais rendez-vous, par la charité, serviteurs les uns des autres. |
For the whole law is fulfilled in one word, [even] in this: Thou shalt love thy neighbor as thyself. | Car toute la loi est accomplie dans une seule parole, dans celle-ci: Tu aimeras ton prochain comme toi-même. |
But if ye bite and devour one another, take heed that ye be not consumed one of another. | Mais si vous vous mordez et vous dévorez les uns les autres, prenez garde que vous ne soyez détruits les uns par les autres. |
But I say, walk by the Spirit, and ye shall not fulfil the lust of the flesh. | Je dis donc: Marchez selon l`Esprit, et vous n`accomplirez pas les désirs de la chair. |
For the flesh lusteth against the Spirit, and the Spirit against the flesh; for these are contrary the one to the other; that ye may not do the things that ye would. | Car la chair a des désirs contraires à ceux de l`Esprit, et l`Esprit en a de contraires à ceux de la chair; ils sont opposés entre eux, afin que vous ne fassiez point ce que vous voudriez. |
But if ye are led by the Spirit, ye are not under the law. | Si vous êtes conduits par l`Esprit, vous n`êtes point sous la loi. |
Now the works of the flesh are manifest, which are [these]: fornication, uncleanness, lasciviousness, | Or, les oeuvres de la chair sont manifestes, ce sont l`impudicité, l`impureté, la dissolution, |
idolatry, sorcery, enmities, strife, jealousies, wraths, factions, divisions, parties, | l`idolâtrie, la magie, les inimitiés, les querelles, les jalousies, les animosités, les disputes, les divisions, les sectes, |
envyings, drunkenness, revellings, and such like; of which I forewarn you, even as I did forewarn you, that they who practise such things shall not inherit the kingdom of God. | l`envie, l`ivrognerie, les excès de table, et les choses semblables. Je vous dis d`avance, comme je l`ai déjà dit, que ceux qui commettent de telles choses n`hériteront point le royaume de Dieu. |
But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, longsuffering, kindness, goodness, faithfulness, | Mais le fruit de l`Esprit, c`est l`amour, la joie, la paix, la patience, la bonté, la bénignité, la fidélité, la douceur, la tempérance; |
meekness, self-control; against such there is no law. | la loi n`est pas contre ces choses. |
And they that are of Christ Jesus have crucified the flesh with the passions and the lusts thereof. | Ceux qui sont à Jésus Christ ont crucifié la chair avec ses passions et ses désirs. |
If we live by the Spirit, by the Spirit let us also walk. | Si nous vivons par l`Esprit, marchons aussi selon l`Esprit. |
Let us not become vainglorious, provoking one another, envying one another. | Ne cherchons pas une vaine gloire, en nous provoquant les uns les autres, en nous portant envie les uns aux autres. |