Galatians 6
|
Galates 6
|
Brethren, even if a man be overtaken in any trespass, ye who are spiritual, restore such a one in a spirit of gentleness; looking to thyself, lest thou also be tempted. | Frères, si un homme vient à être surpris en quelque faute, vous qui êtes spirituels, redressez-le avec un esprit de douceur. Prends garde à toi-même, de peur que tu ne sois aussi tenté. |
Bear ye one another's burdens, and so fulfil the law of Christ. | Portez les fardeaux les uns des autres, et vous accomplirez ainsi la loi de Christ. |
For if a man thinketh himself to be something when he is nothing, he deceiveth himself. | Si quelqu`un pense être quelque chose, quoiqu`il ne soit rien, il s`abuse lui-même. |
But let each man prove his own work, and then shall he have his glorying in regard of himself alone, and not of his neighbor. | Que chacun examine ses propres oeuvres, et alors il aura sujet de se glorifier pour lui seul, et non par rapport à autrui; |
For each man shall bear his own burden. | car chacun portera son propre fardeau. |
But let him that is taught in the word communicate unto him that teacheth in all good things. | Que celui à qui l`on enseigne la parole fasse part de tous ses biens à celui qui l`enseigne. |
Be not deceived; God is not mocked: for whatsoever a man soweth, that shall he also reap. | Ne vous y trompez pas: on ne se moque pas de Dieu. Ce qu`un homme aura semé, il le moissonnera aussi. |
For he that soweth unto his own flesh shall of the flesh reap corruption; but he that soweth unto the Spirit shall of the Spirit reap eternal life. | Celui qui sème pour sa chair moissonnera de la chair la corruption; mais celui qui sème pour l`Esprit moissonnera de l`Esprit la vie éternelle. |
And let us not be weary in well-doing: for in due season we shall reap, if we faint not. | Ne nous lassons pas de faire le bien; car nous moissonnerons au temps convenable, si nous ne nous relâchons pas. |
So then, as we have opportunity, let us work that which is good toward all men, and especially toward them that are of the household of the faith. | Ainsi donc, pendant que nous en avons l`occasion, pratiquons le bien envers tous, et surtout envers les frères en la foi. |
See with how large letters I write unto you with mine own hand. | Voyez avec quelles grandes lettres je vous ai écrit de ma propre main. |
As many as desire to make a fair show in the flesh, they compel you to be circumcised; only that they may not be persecuted for the cross of Christ. | Tous ceux qui veulent se rendre agréables selon la chair vous contraignent à vous faire circoncire, uniquement afin de n`être pas persécutés pour la croix de Christ. |
For not even they who receive circumcision do themselves keep the law; but they desire to have you circumcised, that they may glory in your flesh. | Car les circoncis eux-mêmes n`observent point la loi; mais ils veulent que vous soyez circoncis, pour se glorifier dans votre chair. |
But far be it from me to glory, save in the cross of our Lord Jesus Christ, through which the world hath been crucified unto me, and I unto the world. | Pour ce qui me concerne, loin de moi la pensée de me glorifier d`autre chose que de la croix de notre Seigneur Jésus Christ, par qui le monde est crucifié pour moi, comme je le suis pour le monde! |
For neither is circumcision anything, nor uncircumcision, but a new creature. | Car ce n`est rien que d`être circoncis ou incirconcis; ce qui est quelque chose, c`est d`être une nouvelle créature. |
And as many as shall walk by this rule, peace [be] upon them, and mercy, and upon the Israel of God. | Paix et miséricorde sur tous ceux qui suivront cette règle, et sur l`Israël de Dieu! |
Henceforth, let no man trouble me; for I bear branded on my body the marks of Jesus. | Que personne désormais ne me fasse de la peine, car je porte sur mon corps les marques de Jésus. |
The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit, brethren. Amen. | Frères, que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit! Amen! |