Genesis 11
|
Genèse 11
|
And the whole earth was of one language and of one speech. | Toute la terre avait une seule langue et les mêmes mots. |
And it came to pass, as they journeyed east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there. | Comme ils étaient partis de l`orient, ils trouvèrent une plaine au pays de Schinear, et ils y habitèrent. |
And they said one to another, Come, let us make brick, and burn them thoroughly. And they had brick for stone, and slime had they for mortar. | Ils se dirent l`un à l`autre: Allons! faisons des briques, et cuisons-les au feu. Et la brique leur servit de pierre, et le bitume leur servit de ciment. |
And they said, Come, let us build us a city, and a tower, whose top [may reach] unto heaven, and let us make us a name; lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth. | Ils dirent encore: Allons! bâtissons-nous une ville et une tour dont le sommet touche au ciel, et faisons-nous un nom, afin que nous ne soyons pas dispersés sur la face de toute la terre. |
And Jehovah came down to see the city and the tower, which the children of men builded. | L`Éternel descendit pour voir la ville et la tour que bâtissaient les fils des hommes. |
And Jehovah said, Behold, they are one people, and they have all one language; and this is what they begin to do: and now nothing will be withholden from them, which they purpose to do. | Et l`Éternel dit: Voici, ils forment un seul peuple et ont tous une même langue, et c`est là ce qu`ils ont entrepris; maintenant rien ne les empêcherait de faire tout ce qu`ils auraient projeté. |
Come, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech. | Allons! descendons, et là confondons leur langage, afin qu`ils n`entendent plus la langue, les uns des autres. |
So Jehovah scattered them abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off building the city. | Et l`Éternel les dispersa loin de là sur la face de toute la terre; et ils cessèrent de bâtir la ville. |
Therefore was the name of it called Babel; because Jehovah did there confound the language of all the earth: and from thence did Jehovah scatter them abroad upon the face of all the earth. | C`est pourquoi on l`appela du nom de Babel, car c`est là que l`Éternel confondit le langage de toute la terre, et c`est de là que l`Éternel les dispersa sur la face de toute la terre. |
These are the generations of Shem. Shem was a hundred years old, and begat Arpachshad two years after the flood. | Voici la postérité de Sem. Sem, âgé de cent ans, engendra Arpacschad, deux ans après le déluge. |
and Shem lived after he begat Arpachshad five hundred years, and begat sons and daughters. | Sem vécut, après la naissance d`Arpacschad, cinq cents ans; et il engendra des fils et des filles. |
And Arpachshad lived five and thirty years, and begat Shelah. | Arpacschad, âgé de trente-cinq ans, engendra Schélach. |
and Arpachshad lived after he begat Shelah four hundred and three years, and begat sons and daughters. | Arpacschad vécut, après la naissance de Schélach, quatre cent trois ans; et il engendra des fils et des filles. |
And Shelah lived thirty years, and begat Eber: | Schélach, âgé de trente ans, engendra Héber. |
and Shelah lived after he begat Eber four hundred and three years, and begat sons and daughters. | Schélach vécut, après la naissance d`Héber, quatre cent trois ans; et il engendra des fils et des filles. |
And Eber lived four and thirty years, and begat Peleg: | Héber, âgé de trente-quatre ans, engendra Péleg. |
and Eber lived after he begat Peleg four hundred and thirty years, and begat sons and daughters. | Héber vécut, après la naissance de Péleg, quatre cent trente ans; et il engendra des fils et des filles. |
And Peleg lived thirty years, and begat Reu: | Péleg, âgé de trente ans, engendra Rehu. |
and Peleg lived after he begat Reu two hundred and nine years, and begat sons and daughters. | Péleg vécut, après la naissance de Rehu, deux cent neuf ans; et il engendra des fils et des filles. |
And Reu lived two and thirty years, and begat Serug: | Rehu, âgé de trente-deux ans, engendra Serug. |
and Reu lived after he begat Serug two hundred and seven years, and begat sons and daughters. | Rehu vécut, après la naissance de Serug, deux cent sept ans; et il engendra des fils et des filles. |
And Serug lived thirty years, and begat Nahor: | Serug, âgé de trente ans, engendra Nachor. |
and Serug lived after he begat Nahor two hundred years, and begat sons and daughters. | Serug vécut, après la naissance de Nachor, deux cents ans; et il engendra des fils et des filles. |
And Nahor lived nine and twenty years, and begat Terah: | Nachor, âgé de vingt-neuf ans, engendra Térach. |
and Nahor lived after he begat Terah a hundred and nineteen years, and begat sons and daughters. | Nachor vécut, après la naissance de Térach, cent dix-neuf ans; et il engendra des fils et des filles. |
And Terah lived seventy years, and begat Abram, Nahor, and Haran. | Térach, âgé de soixante-dix ans, engendra Abram, Nachor et Haran. |
Now these are the generations of Terah. Terah begat Abram, Nahor, and Haran. And Haran begat Lot. | Voici la postérité de Térach. Térach engendra Abram, Nachor et Haran. -Haran engendra Lot. |
And Haran died before his father Terah in the land of his nativity, in Ur of the Chaldees. | Et Haran mourut en présence de Térach, son père, au pays de sa naissance, à Ur en Chaldée. - |
And Abram and Nahor took them wives: The name of Abram's wife was Sarai; and the name of Nahor's wife, Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Iscah. | Abram et Nachor prirent des femmes: le nom de la femme d`Abram était Saraï, et le nom de la femme de Nachor était Milca, fille d`Haran, père de Milca et père de Jisca. |
And Sarai was barren; She had no child. | Saraï était stérile: elle n`avait point d`enfants. |
And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran, his son's son, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram's wife; and they went forth with them from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan; and they came unto Haran, and dwelt there. | Térach prit Abram, son fils, et Lot, fils d`Haran, fils de son fils, et Saraï, sa belle-fille, femme d`Abram, son fils. Ils sortirent ensemble d`Ur en Chaldée, pour aller au pays de Canaan. Ils vinrent jusqu`à Charan, et ils y habitèrent. |
And the days of Terah were two hundred and five years: and Terah died in Haran. | Les jours de Térach furent de deux cent cinq ans; et Térach mourut à Charan. |