The Bible - Bilingual

American - French

<<
>>

Genesis 18

Genèse 18

Genesis 18:1 ^
And Jehovah appeared unto him by the oaks of Mamre, as he sat in the tent door in the heat of the day;
Genèse 18:1 ^
L`Éternel lui apparut parmi les chênes de Mamré, comme il était assis à l`entrée de sa tente, pendant la chaleur du jour.
Genesis 18:2 ^
and he lifted up his eyes and looked, and, lo, three men stood over against him: and when he saw them, he ran to meet them from the tent door, and bowed himself to the earth,
Genèse 18:2 ^
Il leva les yeux, et regarda: et voici, trois hommes étaient debout près de lui. Quand il les vit, il courut au-devant d`eux, depuis l`entrée de sa tente, et se prosterna en terre.
Genesis 18:3 ^
and said, My lord, if now I have found favor in thy sight, pass not away, I pray thee, from thy servant:
Genèse 18:3 ^
Et il dit: Seigneur, si j`ai trouvé grâce à tes yeux, ne passe point, je te prie, loin de ton serviteur.
Genesis 18:4 ^
let now a little water be fetched, and wash your feet, and rest yourselves under the tree:
Genèse 18:4 ^
Permettez qu`on apporte un peu d`eau, pour vous laver les pieds; et reposez-vous sous cet arbre.
Genesis 18:5 ^
and I will fetch a morsel of bread, and strengthen ye your heart; after that ye shall pass on: forasmuch as ye are come to your servant. And they said, So do, as thou hast said.
Genèse 18:5 ^
J`irai prendre un morceau de pain, pour fortifier votre coeur; après quoi, vous continuerez votre route; car c`est pour cela que vous passez près de votre serviteur. Ils répondirent: Fais comme tu l`as dit.
Genesis 18:6 ^
And Abraham hastened into the tent unto Sarah, and said, Make ready quickly three measures of fine meal, knead it, and make cakes.
Genèse 18:6 ^
Abraham alla promptement dans sa tente vers Sara, et il dit: Vite, trois mesures de fleur de farine, pétris, et fais des gâteaux.
Genesis 18:7 ^
And Abraham ran unto the herd, and fetched a calf tender and good, and gave it unto the servant; and he hasted to dress it.
Genèse 18:7 ^
Et Abraham courut à son troupeau, prit un veau tendre et bon, et le donna à un serviteur, qui se hâta de l`apprêter.
Genesis 18:8 ^
And he took butter, and milk, and the calf which he had dressed, and set it before them; and he stood by them under the tree, and they did eat.
Genèse 18:8 ^
Il prit encore de la crème et du lait, avec le veau qu`on avait apprêté, et il les mit devant eux. Il se tint lui-même à leurs côtés, sous l`arbre. Et ils mangèrent.
Genesis 18:9 ^
And they said unto him, Where is Sarah thy wife? And he said, Behold, in the tent.
Genèse 18:9 ^
Alors ils lui dirent: Où est Sara, ta femme? Il répondit: Elle est là, dans la tente.
Genesis 18:10 ^
And he said, I will certainly return unto thee when the season cometh round; and, lo, Sarah thy wife shall have a son. And Sarah heard in the tent door, which was behind him.
Genèse 18:10 ^
L`un d`entre eux dit: Je reviendrai vers toi à cette même époque; et voici, Sara, ta femme, aura un fils. Sara écoutait à l`entrée de la tente, qui était derrière lui.
Genesis 18:11 ^
Now Abraham and Sarah were old, [and] well stricken in age; it had ceased to be with Sarah after the manner of women.
Genèse 18:11 ^
Abraham et Sara étaient vieux, avancés en âge: et Sara ne pouvait plus espérer avoir des enfants.
Genesis 18:12 ^
And Sarah laughed within herself, saying, After I am waxed old shall I have pleasure, my lord being old also?
Genèse 18:12 ^
Elle rit en elle-même, en disant: Maintenant que je suis vieille, aurais-je encore des désirs? Mon seigneur aussi est vieux.
Genesis 18:13 ^
And Jehovah said unto Abraham, Wherefore did Sarah laugh, saying, Shall I of a surety bear a child, who am old?
Genèse 18:13 ^
L`Éternel dit à Abraham: Pourquoi donc Sara a-t-elle ri, en disant: Est-ce que vraiment j`aurais un enfant, moi qui suis vieille?
Genesis 18:14 ^
Is anything too hard for Jehovah? At the set time I will return unto thee, when the season cometh round, and Sarah shall have a son.
Genèse 18:14 ^
Y a-t-il rien qui soit étonnant de la part de l`Éternel? Au temps fixé je reviendrai vers toi, à cette même époque; et Sara aura un fils.
Genesis 18:15 ^
Then Sarah denied, saying, I laughed not; for she was afraid. And he said, Nay; but thou didst laugh.
Genèse 18:15 ^
Sara mentit, en disant: Je n`ai pas ri. Car elle eut peur. Mais il dit: Au contraire, tu as ri.
Genesis 18:16 ^
And the men rose up from thence, and looked toward Sodom: and Abraham went with them to bring them on the way.
Genèse 18:16 ^
Ces hommes se levèrent pour partir, et ils regardèrent du côté de Sodome. Abraham alla avec eux, pour les accompagner.
Genesis 18:17 ^
And Jehovah said, Shall I hide from Abraham that which I do;
Genèse 18:17 ^
Alors l`Éternel dit: Cacherai-je à Abraham ce que je vais faire?...
Genesis 18:18 ^
seeing that Abraham had surely become a great and mighty nation, and all the nations of the earth shall be blessed in him?
Genèse 18:18 ^
Abraham deviendra certainement une nation grande et puissante, et en lui seront bénies toutes les nations de la terre.
Genesis 18:19 ^
For I have known him, to the end that he may command his children and his household after him, that they may keep the way of Jehovah, to do righteousness and justice; to the end that Jehovah may bring upon Abraham that which he hath spoken of him.
Genèse 18:19 ^
Car je l`ai choisi, afin qu`il ordonne à ses fils et à sa maison après lui de garder la voie de l`Éternel, en pratiquant la droiture et la justice, et qu`ainsi l`Éternel accomplisse en faveur d`Abraham les promesses qu`il lui a faites...
Genesis 18:20 ^
And Jehovah said, Because the cry of Sodom and Gomorrah is great, and because their sin is very grievous;
Genèse 18:20 ^
Et l`Éternel dit: Le cri contre Sodome et Gomorrhe s`est accru, et leur péché est énorme.
Genesis 18:21 ^
I will go down now, and see whether they have done altogether according to the cry of it, which is come unto me; and if not, I will know.
Genèse 18:21 ^
C`est pourquoi je vais descendre, et je verrai s`ils ont agi entièrement selon le bruit venu jusqu`à moi; et si cela n`est pas, je le saurai.
Genesis 18:22 ^
And the men turned from thence, and went toward Sodom: but Abraham stood yet before Jehovah.
Genèse 18:22 ^
Les hommes s`éloignèrent, et allèrent vers Sodome. Mais Abraham se tint encore en présence de l`Éternel.
Genesis 18:23 ^
And Abraham drew near, and said, Wilt thou consume the righteous with the wicked?
Genèse 18:23 ^
Abraham s`approcha, et dit: Feras-tu aussi périr le juste avec le méchant?
Genesis 18:24 ^
Peradventure there are fifty righteous within the city: wilt thou consume and not spare the place for the fifty righteous that are therein?
Genèse 18:24 ^
Peut-être y a-t-il cinquante justes au milieu de la ville: les feras-tu périr aussi, et ne pardonneras-tu pas à la ville à cause des cinquante justes qui sont au milieu d`elle?
Genesis 18:25 ^
That be far from thee to do after this manner, to slay the righteous with the wicked, that so the righteous should be as the wicked; that be far from thee: shall not the Judge of all the earth do right?
Genèse 18:25 ^
Faire mourir le juste avec le méchant, en sorte qu`il en soit du juste comme du méchant, loin de toi cette manière d`agir! loin de toi! Celui qui juge toute la terre n`exercera-t-il pas la justice?
Genesis 18:26 ^
And Jehovah said, If I find in Sodom fifty righteous within the city, then I will spare all the place for their sake.
Genèse 18:26 ^
Et l`Éternel dit: Si je trouve dans Sodome cinquante justes au milieu de la ville, je pardonnerai à toute la ville, à cause d`eux.
Genesis 18:27 ^
And Abraham answered and said, Behold now, I have taken upon me to speak unto the Lord, who am but dust and ashes:
Genèse 18:27 ^
Abraham reprit, et dit: Voici, j`ai osé parler au Seigneur, moi qui ne suis que poudre et cendre.
Genesis 18:28 ^
peradventure there shall lack five of the fifty righteous: wilt thou destroy all the city for lack of five? And he said, I will not destroy it, if I find there forty and five.
Genèse 18:28 ^
Peut-être des cinquante justes en manquera-t-il cinq: pour cinq, détruiras-tu toute la ville? Et l`Éternel dit: Je ne la détruirai point, si j`y trouve quarante-cinq justes.
Genesis 18:29 ^
And he spake unto him yet again, and said, Peradventure there shall be forty found there. And he said, I will not do it for the forty's sake.
Genèse 18:29 ^
Abraham continua de lui parler, et dit: Peut-être s`y trouvera-t-il quarante justes. Et l`Éternel dit: Je ne ferai rien, à cause de ces quarante.
Genesis 18:30 ^
And he said, Oh let not the Lord be angry, and I will speak: peradventure there shall thirty be found there. And he said, I will not do it, if I find thirty there.
Genèse 18:30 ^
Abraham dit: Que le Seigneur ne s`irrite point, et je parlerai. Peut-être s`y trouvera-t-il trente justes. Et l`Éternel dit: Je ne ferai rien, si j`y trouve trente justes.
Genesis 18:31 ^
And he said, Behold now, I have taken upon me to speak unto the Lord: peradventure there shall be twenty found there. And he said, I will not destroy it for the twenty's sake.
Genèse 18:31 ^
Abraham dit: Voici, j`ai osé parler au Seigneur. Peut-être s`y trouvera-t-il vingt justes. Et l`Éternel dit: Je ne la détruirai point, à cause de ces vingt.
Genesis 18:32 ^
And he said, Oh let not the Lord be angry, and I will speak yet but this once: peradventure ten shall be found there. And he said, I will not destroy it for the ten's sake.
Genèse 18:32 ^
Abraham dit: Que le Seigneur ne s`irrite point, et je ne parlerai plus que cette fois. Peut-être s`y trouvera-t-il dix justes. Et l`Éternel dit: Je ne la détruirai point, à cause de ces dix justes.
Genesis 18:33 ^
And Jehovah went his way, as soon as he had left off communing with Abraham: and Abraham returned unto his place.
Genèse 18:33 ^
L`Éternel s`en alla lorsqu`il eut achevé de parler à Abraham. Et Abraham retourna dans sa demeure.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
 
>>
Books


Chapters
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
The Bible - Bilingual | American - French | Genesis 18 - Genèse 18