Genesis 44
|
Genèse 44
|
And he commanded the steward of his house, saying, Fill the men's sacks with food, as much as they can carry, and put every man's money in his sack's mouth. | Joseph donna cet ordre à l`intendant de sa maison: Remplis de vivres les sacs de ces gens, autant qu`ils en pourront porter, et mets l`argent de chacun à l`entrée de son sac. |
And put my cup, the silver cup, in the sack's mouth of the youngest, and his grain money. And he did according to the word that Joseph had spoken. | Tu mettras aussi ma coupe, la coupe d`argent, à l`entrée du sac du plus jeune, avec l`argent de son blé. L`intendant fit ce que Joseph lui avait ordonné. |
As soon as the morning was light, the men were sent away, they and their asses. | Le matin, dès qu`il fit jour, on renvoya ces gens avec leur ânes. |
[And] when they were gone out of the city, and were not yet far off, Joseph said unto his steward, Up, follow after the men; and when thou dost overtake them, say unto them, Wherefore have ye rewarded evil for good? | Ils étaient sortis de la ville, et ils n`en étaient guère éloignés, lorsque Joseph dit à son intendant: Lève-toi, poursuis ces gens; et, quand tu les auras atteints, tu leur diras: Pourquoi avez-vous rendu le mal pour le bien? |
Is not this that in which my lord drinketh, and whereby he indeed divineth? ye have done evil in so doing. | N`avez-vous pas la coupe dans laquelle boit mon seigneur, et dont il se sert pour deviner? Vous avez mal fait d`agir ainsi. |
And he overtook them, and he spake unto them these words. | L`intendant les atteignit, et leur dit ces mêmes paroles. |
And they said unto him, Wherefore speaketh my lord such words as these? Far be it from thy servants that they should do such a thing. | Ils lui répondirent: Pourquoi mon seigneur parle-t-il de la sorte? Dieu préserve tes serviteurs d`avoir commis une telle action! |
Behold, the money, which we found in our sacks' mouths, we brought again unto thee out of the land of Canaan: how then should we steal out of thy lord's house silver or gold? | Voici, nous t`avons rapporté du pays de Canaan l`argent que nous avons trouvé à l`entrée de nos sacs; comment aurions-nous dérobé de l`argent ou de l`or dans la maison de ton seigneur? |
With whomsoever of thy servants it be found, let him die, and we also will be my lord's bondmen. | Que celui de tes serviteurs sur qui se trouvera la coupe meure, et que nous soyons nous-mêmes esclaves de mon seigneur! |
And he said, Now also let it be according unto your words: he with whom it is found shall be my bondman; and ye shall be blameless. | Il dit: Qu`il en soit donc selon vos paroles! Celui sur qui se trouvera la coupe sera mon esclave; et vous, vous serez innocents. |
Then they hasted, and took down every man his sack to the ground, and opened every man his sack. | Aussitôt, chacun descendit son sac à terre, et chacun ouvrit son sac. |
And he searched, [and] began at the eldest, and left off at the youngest: and the cup was found in Benjamin's sack. | L`intendant les fouilla, commençant par le plus âgé et finissant par le plus jeune; et la coupe fut trouvée dans le sac de Benjamin. |
Then they rent their clothes, and laded every man his ass, and returned to the city. | Ils déchirèrent leurs vêtements, chacun rechargea son âne, et ils retournèrent à la ville. |
And Judah and his brethren came to Joseph's house; and he was yet there: and they fell before him on the ground. | Juda et ses frères arrivèrent à la maison de Joseph, où il était encore, et ils se prosternèrent en terre devant lui. |
And Joseph said unto them, What deed is this that ye have done? know ye not that such a man as I can indeed divine? | Joseph leur dit: Quelle action avez-vous faite? Ne savez-vous pas qu`un homme comme moi a le pouvoir de deviner? |
And Judah said, What shall we say unto my lord? what shall we speak? or how shall we clear ourselves? God hath found out the iniquity of thy servants: behold, we are my lord's bondmen, both we, and he also in whose hand the cup is found. | Juda répondit: Que dirons-nous à mon seigneur? comment parlerons-nous? comment nous justifierons-nous? Dieu a trouvé l`iniquité de tes serviteurs. Nous voici esclaves de mon seigneur, nous, et celui sur qui s`est trouvée la coupe. |
And he said, Far be it from me that I should do so: the man in whose hand the cup is found, he shall be my bondman; but as for you, get you up in peace unto your father. | Et Joseph dit: Dieu me garde de faire cela! L`homme sur qui la coupe a été trouvée sera mon esclave; mais vous, remontez en paix vers votre père. |
Then Judah came near unto him, and said, Oh, my lord, let thy servant, I pray thee, speak a word in my lord's ears, and let not thine anger burn against thy servant; for thou art even as Pharaoh. | Alors Juda s`approcha de Joseph, et dit: De grâce, mon seigneur, que ton serviteur puisse faire entendre une parole à mon seigneur, et que sa colère ne s`enflamme point contre ton serviteur! car tu es comme Pharaon. |
My lord asked his servants, saying, Have ye a father, or a brother? | Mon seigneur a interrogé ses serviteurs, en disant: Avez-vous un père, ou un frère? |
And we said unto my lord, We have a father, an old man, and a child of his old age, a little one; and his brother is dead, and he alone is left of his mother; and his father loveth him. | Nous avons répondu: Nous avons un vieux père, et un jeune frère, enfant de sa vieillesse; cet enfant avait un frère qui est mort, et qui était de la même mère; il reste seul, et son père l`aime. |
And thou saidst unto thy servants, Bring him down unto me, that I may set mine eyes upon him. | Tu as dit à tes serviteurs: Faites-le descendre vers moi, et que je le voie de mes propres yeux. |
And we said unto my lord, The lad cannot leave his father: for if he should leave his father, his father would die. | Nous avons répondu à mon seigneur: L`enfant ne peut pas quitter son père; s`il le quitte, son père mourra. |
And thou saidst unto thy servants, Except your youngest brother come down with you, ye shall see my face no more. | Tu as dit à tes serviteurs: Si votre jeune frère ne descend pas avec vous, vous ne reverrez pas ma face. |
And it came to pass when we came up unto thy servant my father, we told him the words of my lord. | Lorsque nous sommes remontés auprès de ton serviteur, mon père, nous lui avons rapporté les paroles de mon seigneur. |
And our father said, Go again, buy us a little food. | Notre père a dit: Retournez, achetez-nous un peu de vivres. |
And we said, We cannot go down: if our youngest brother be with us, then will we go down: for we may not see the man's face, expect our youngest brother be with us. | Nous avons répondu: Nous ne pouvons pas descendre; mais, si notre jeune frère est avec nous, nous descendrons, car nous ne pouvons pas voir la face de cet homme, à moins que notre jeune frère ne soit avec nous. |
And thy servant my father said unto us, Ye know that my wife bare me two sons: | Ton serviteur, notre père, nous a dit: Vous savez que ma femme m`a enfanté deux fils. |
and the one went out from me, and I said, Surely he is torn in pieces; and I have not seen him since: | L`un étant sorti de chez moi, je pense qu`il a été sans doute déchiré, car je ne l`ai pas revu jusqu`à présent. |
and if ye take this one also from me, and harm befall him, ye will bring down my gray hairs with sorrow to Sheol. | Si vous me prenez encore celui-ci, et qu`il lui arrive un malheur, vous ferez descendre mes cheveux blancs avec douleur dans le séjour des morts. |
Now therefore when I come to thy servant my father, and the lad is not with us; seeing that his life is bound up in the lad's life; | Maintenant, si je retourne auprès de ton serviteur, mon père, sans avoir avec nous l`enfant à l`âme duquel son âme est attachée, |
it will come to pass, when he seeth that the lad is not [with us], that he will die: and thy servants will bring down the gray hairs of thy servant our father with sorrow to Sheol. | il mourra, en voyant que l`enfant n`y est pas; et tes serviteurs feront descendre avec douleur dans le séjour des morts les cheveux blancs de ton serviteur, notre père. |
For thy servant became surety for the lad unto my father, saying, If I bring him not unto thee, then shall I bear the blame to my father for ever. | Car ton serviteur a répondu pour l`enfant, en disant à mon père: Si je ne le ramène pas auprès de toi, je serai pour toujours coupable envers mon père. |
Now therefore, let thy servant, I pray thee, abide instead of the lad a bondman to my lord; and let the lad go up with his brethren. | Permets donc, je te prie, à ton serviteur de rester à la place de l`enfant, comme esclave de mon seigneur; et que l`enfant remonte avec ses frères. |
For how shall I go up to my father, if the lad be not with me? lest I see the evil that shall come on my father. | Comment pourrai-je remonter vers mon père, si l`enfant n`est pas avec moi? Ah! que je ne voie point l`affliction de mon père! |