Hebrews 10
|
Hébreux 10
|
For the law having a shadow of the good [things] to come, not the very image of the things, can never with the same sacrifices year by year, which they offer continually, make perfect them that draw nigh. | En effet, la loi, qui possède une ombre des biens à venir, et non l`exacte représentation des choses, ne peut jamais, par les mêmes sacrifices qu`on offre perpétuellement chaque année, amener les assistants à la perfection. |
Else would they not have ceased to be offered? because the worshippers, having been once cleansed, would have had no more consciousness of sins. | Autrement, n`aurait-on pas cessé de les offrir, parce que ceux qui rendent ce culte, étant une fois purifiés, n`auraient plus eu aucune conscience de leurs péchés? |
But in those [sacrifices] there is a remembrance made of sins year by year. | Mais le souvenir des péchés est renouvelé chaque année par ces sacrifices; |
For it is impossible that the blood of bulls and goats should take away sins. | car il est impossible que le sang des taureaux et des boucs ôte les péchés. |
Wherefore when he cometh into the world, he saith, Sacrifice and offering thou wouldest not, But a body didst thou prepare for me; | C`est pourquoi Christ, entrant dans le monde, dit: Tu n`as voulu ni sacrifice ni offrande, Mais tu m`as formé un corps; |
In whole burnt offerings and [sacrifices] for sin thou hadst no pleasure: | Tu n`as agréé ni holocaustes ni sacrifices pour le péché. |
Then said I, Lo, I am come (In the roll of the book it is written of me) To do thy will, O God. | Alors j`ai dit: Voici, je viens (Dans le rouleau du livre il est question de moi) Pour faire, ô Dieu, ta volonté. |
Saying above, Sacrifices and offerings and whole burnt offerings and [sacrifices] for sin thou wouldest not, neither hadst pleasure therein (the which are offered according to the law), | Après avoir dit d`abord: Tu n`as voulu et tu n`as agréé ni sacrifices ni offrandes, Ni holocaustes ni sacrifices pour le péché (ce qu`on offre selon la loi), |
then hath he said, Lo, I am come to do thy will. He taketh away the first, that he may establish the second. | il dit ensuite: Voici, je viens Pour faire ta volonté. Il abolit ainsi la première chose pour établir la seconde. |
By which will we have been sanctified through the offering of the body of Jesus Christ once for all. | C`est en vertu de cette volonté que nous sommes sanctifiés, par l`offrande du corps de Jésus Christ, une fois pour toutes. |
And every priest indeed standeth day by day ministering and offering oftentimes the same sacrifices, the which can never take away sins: | Et tandis que tout sacrificateur fait chaque jour le service et offre souvent les mêmes sacrifices, qui ne peuvent jamais ôter les péchés, |
but he, when he had offered one sacrifice for sins for ever, sat down on the right hand of God; | lui, après avoir offert un seul sacrifice pour les péchés, s`est assis pour toujours à la droite de Dieu, |
henceforth expecting till his enemies be made the footstool of his feet. | attendant désormais que ses ennemis soient devenus son marchepied. |
For by one offering he hath perfected for ever them that are sanctified. | Car, par une seule offrande, il a amené à la perfection pour toujours ceux qui sont sanctifiés. |
And the Holy Spirit also beareth witness to us; for after he hath said, | C`est ce que le Saint Esprit nous atteste aussi; car, après avoir dit: |
This is the covenant that I will make with them After those days, saith the Lord: I will put my laws on their heart, And upon their mind also will I write them; [then saith he,] | Voici l`alliance que je ferai avec eux, Après ces jours-là, dit le Seigneur: Je mettrai mes lois dans leurs coeurs, Et je les écrirai dans leur esprit, il ajoute: |
And their sins and their iniquities will I remember no more. | Et je ne me souviendrai plus de leurs péchés ni de leurs iniquités. |
Now where remission of these is, there is no more offering for sin. | Or, là où il y a pardon des péchés, il n`y a plus d`offrande pour le péché. |
Having therefore, brethren, boldness to enter into the holy place by the blood of Jesus, | Ainsi donc, frères, puisque nous avons, au moyen du sang de Jésus, une libre entrée dans le sanctuaire |
by the way which he dedicated for us, a new and living way, through the veil, that is to say, his flesh; | par la route nouvelle et vivante qu`il a inaugurée pour nous au travers du voile, c`est-à-dire, de sa chair, |
and [having] a great priest over the house of God; | et puisque nous avons un souverain sacrificateur établi sur la maison de Dieu, |
let us draw near with a true heart in fulness of faith, having our hearts sprinkled from an evil conscience: and having our body washed with pure water, | approchons-nous avec un coeur sincère, dans la plénitude de la foi, les coeurs purifiés d`une mauvaise conscience, et le corps lavé d`une eau pure. |
let us hold fast the confession of our hope that it waver not; for he is faithful that promised: | Retenons fermement la profession de notre espérance, car celui qui a fait la promesse est fidèle. |
and let us consider one another to provoke unto love and good works; | Veillons les uns sur les autres, pour nous exciter à la charité et aux bonnes oeuvres. |
not forsaking our own assembling together, as the custom of some is, but exhorting [one another]; and so much the more, as ye see the day drawing nigh. | N`abandonnons pas notre assemblée, comme c`est la coutume de quelques-uns; mais exhortons-nous réciproquement, et cela d`autant plus que vous voyez s`approcher le jour. |
For if we sin wilfully after that we have received the knowledge of the truth, there remaineth no more a sacrifice for sins, | Car, si nous péchons volontairement après avoir reçu la connaissance de la vérité, il ne reste plus de sacrifice pour les péchés, |
but a certain fearful expectation of judgment, and a fierceness of fire which shall devour the adversaries. | mais une attente terrible du jugement et l`ardeur d`un feu qui dévorera les rebelles. |
A man that hath set at nought Moses law dieth without compassion on [the word of] two or three witnesses: | Celui qui a violé la loi de Moïse meurt sans miséricorde, sur la déposition de deux ou de trois témoins; |
of how much sorer punishment, think ye, shall he be judged worthy, who hath trodden under foot the Son of God, and hath counted the blood of the covenant wherewith he was sanctified an unholy thing, and hath done despite unto the Spirit of grace? | de quel pire châtiment pensez-vous que sera jugé digne celui qui aura foulé aux pieds le Fils de Dieu, qui aura tenu pour profane le sang de l`alliance, par lequel il a été sanctifié, et qui aura outragé l`Esprit de la grâce? |
For we know him that said, Vengeance belongeth unto me, I will recompense. And again, The Lord shall judge his people. | Car nous connaissons celui qui a dit: A moi la vengeance, à moi la rétribution! et encore: Le Seigneur jugera son peuple. |
It is a fearful thing to fall into the hands of the living God. | C`est une chose terrible que de tomber entre les mains du Dieu vivant. |
But call to remembrance the former days, in which, after ye were enlightened, ye endured a great conflict of sufferings; | Souvenez-vous de ces premiers jours, où, après avoir été éclairés, vous avez soutenu un grand combat au milieu des souffrances, |
partly, being made a gazingstock both by reproaches and afflictions; and partly, becoming partakers with them that were so used. | d`une part, exposés comme en spectacle aux opprobres et aux tribulations, et de l`autre, vous associant à ceux dont la position était la même. |
For ye both had compassion on them that were in bonds, and took joyfully the spoiling of you possessions, knowing that ye have for yourselves a better possession and an abiding one. | En effet, vous avez eu de la compassion pour les prisonniers, et vous avez accepté avec joie l`enlèvement de vos biens, sachant que vous avez des biens meilleurs et qui durent toujours. |
Cast not away therefore your boldness, which hath great recompense of reward. | N`abandonnez donc pas votre assurance, à laquelle est attachée une grande rémunération. |
For ye have need of patience, that, having done the will of God, ye may receive the promise. | Car vous avez besoin de persévérance, afin qu`après avoir accompli la volonté de Dieu, vous obteniez ce qui vous est promis. |
For yet a very little while, He that cometh shall come, and shall not tarry. | Encore un peu, un peu de temps: celui qui doit venir viendra, et il ne tardera pas. |
But my righteous one shall live by faith: And if he shrink back, my soul hath no pleasure in him. | Et mon juste vivra par la foi; mais, s`il se retire, mon âme ne prend pas plaisir en lui. |
But we are not of them that shrink back unto perdition; but of them that have faith unto the saving of the soul. | Nous, nous ne sommes pas de ceux qui se retirent pour se perdre, mais de ceux qui ont la foi pour sauver leur âme. |