Hebrews 13
|
Hébreux 13
|
Let love of the brethren continue. | Persévérez dans l`amour fraternel. |
Forget not to show love unto strangers: for thereby some have entertained angels unawares. | N`oubliez pas l`hospitalité; car, en l`exerçant, quelques-uns ont logé des anges, sans le savoir. |
Remember them that are in bonds, as bound with them; them that are illtreated, as being yourselves also in the body. | Souvenez-vous des prisonniers, comme si vous étiez aussi prisonniers; de ceux qui sont maltraités, comme étant aussi vous-mêmes dans un corps. |
[Let] marriage [be] had in honor among all, and [let] the bed [be] undefiled: for fornicators and adulterers God will judge. | Que le mariage soit honoré de tous, et le lit conjugal exempt de souillure, car Dieu jugera les impudiques et les adultères. |
Be ye free from the love of money; content with such things as ye have: for himself hath said, I will in no wise fail thee, neither will I in any wise forsake thee. | Ne vous livrez pas à l`amour de l`argent; contentez-vous de ce que vous avez; car Dieu lui-même a dit: Je ne te délaisserai point, et je ne t`abandonnerai point. |
So that with good courage we say, The Lord is my helper; I will not fear: What shall man do unto me? | C`est donc avec assurance que nous pouvons dire: Le Seigneur est mon aide, je ne craindrai rien; Que peut me faire un homme? |
Remember them that had the rule over you, men that spake unto you the word of God; and considering the issue of their life, imitate their faith. | Souvenez-vous de vos conducteurs qui vous ont annoncé la parole de Dieu; considérez quelle a été la fin de leur vie, et imitez leur foi. |
Jesus Christ [is] the same yesterday and to-day, [yea] and for ever. | Jésus Christ est le même hier, aujourd`hui, et éternellement. |
Be not carried away by divers and strange teachings: for it is good that the heart be established by grace; not by meats, wherein they that occupied themselves were not profited. | Ne vous laissez pas entraîner par des doctrines diverses et étrangères; car il est bon que le coeur soit affermi par la grâce, et non par des aliments qui n`ont servi de rien à ceux qui s`y sont attachés. |
We have an altar, whereof they have no right to eat that serve the tabernacle. | Nous avons un autel dont ceux qui font le service au tabernacle n`ont pas le pouvoir de manger. |
For the bodies of those beasts whose blood is brought into the holy place by the high priest [as an offering] for sin, are burned without the camp. | Le corps des animaux, dont le sang est porté dans le sanctuaire par le souverain sacrificateur pour le péché, sont brûlés hors du camp. |
Wherefore Jesus also, that he might sanctify the people through his own blood, suffered without the gate. | C`est pour cela que Jésus aussi, afin de sanctifier le peuple par son propre sang, a souffert hors de la porte. |
Let us therefore go forth unto him without the camp, bearing his reproach. | Sortons donc pour aller à lui, hors du camp, en portant son opprobre. |
For we have not here an abiding city, but we seek after [the city] which is to come. | Car nous n`avons point ici-bas de cité permanente, mais nous cherchons celle qui est à venir. |
Through him then let us offer up a sacrifice of praise to God continually, that is, the fruit of lips which make confession to his name. | Par lui, offrons sans cesse à Dieu un sacrifice de louange, c`est-a-dire le fruit de lèvres qui confessent son nom. |
But to do good and to communicate forget not: for with such sacrifices God is well pleased. | Et n`oubliez pas la bienfaisance et la libéralité, car c`est à de tels sacrifices que Dieu prend plaisir. |
Obey them that have the rule over you, and submit [to them]: for they watch in behalf of your souls, as they that shall give account; that they may do this with joy, and not with grief: for this [were] unprofitable for you. | Obéissez à vos conducteurs et ayez pour eux de la déférence, car ils veillent sur vos âmes comme devant en rendre compte; qu`il en soit ainsi, afin qu`ils le fassent avec joie, et non en gémissant, ce qui vous ne serait d`aucun avantage. |
Pray for us: for we are persuaded that we have a good conscience, desiring to live honorably in all things. | Priez pour nous; car nous croyons avoir une bonne conscience, voulant en toutes choses nous bien conduire. |
And I exhort [you] the more exceedingly to do this, that I may be restored to you the sooner. | C`est avec instance que je vous demande de le faire, afin que je vous sois rendu plus tôt. |
Now the God of peace, who brought again from the dead the great shepherd of the sheep with the blood of an eternal covenant, [even] our Lord Jesus, | Que le Dieu de paix, qui a ramené d`entre les morts le grand pasteur des brebis, par le sang d`une alliance éternelle, notre Seigneur Jésus, |
make you perfect in every good thing to do his will, working in us that which is well-pleasing in his sight, through Jesus Christ; to whom [be] the glory for ever and ever. Amen. | vous rende capables de toute bonne oeuvre pour l`accomplissement de sa volonté, et fasse en vous ce qui lui est agréable, par Jésus Christ, auquel soit la gloire aux siècles des siècles! Amen! |
But I exhort you, brethren, bear with the word of exhortation, for I have written unto you in few words. | Je vous prie, frères, de supporter ces paroles d`exhortation, car je vous ai écrit brièvement. |
Know ye that our brother Timothy hath been set at liberty; with whom, if he come shortly, I will see you. | Sachez que notre frère Timothée a été relâché; s`il vient bientôt, j`irai vous voir avec lui. |
Salute all them that have the rule over you, and all the saints. They of Italy salute you. | Saluez tous vos conducteurs, et tous les saints. Ceux d`Italie vous saluent. |
Grace be with you all. Amen. | Que la grâce soit avec vous tous! Amen! |