Hebrews 7
|
Hébreux 7
|
For this Melchizedek, king of Salem, priest of God Most High, who met Abraham returning from the slaughter of the kings and blessed him, | En effet, ce Melchisédek, roi de Salem, sacrificateur du Dieu Très Haut, -qui alla au-devant d`Abraham lorsqu`il revenait de la défaite des rois, qui le bénit, |
to whom also Abraham divided a tenth part of all (being first, by interpretation, King of righteousness, and then also King of Salem, which is King of peace; | et à qui Abraham donna la dîme de tout, -qui est d`abord roi de justice, d`après la signification de son nom, ensuite roi de Salem, c`est-à-dire roi de paix, - |
without father, without mother, without genealogy, having neither beginning of days nor end of life, but made like unto the Son of God), abideth a priest continually. | qui est sans père, sans mère, sans généalogie, qui n`a ni commencement de jours ni fin de vie, -mais qui est rendu semblable au Fils de Dieu, -ce Melchisédek demeure sacrificateur à perpétuité. |
Now consider how great this man was, unto whom Abraham, the patriarch, gave a tenth out of the chief spoils. | Considérez combien est grand celui auquel le patriarche Abraham donna la dîme du butin. |
And they indeed of the sons of Levi that receive the priest's office have commandment to take tithes of the people according to the law, that is, of their brethren, though these have come out of the loins of Abraham: | Ceux des fils de Lévi qui exercent le sacerdoce ont, d`après la loi, l`ordre de lever la dîme sur le peuple, c`est-à-dire, sur leurs frères, qui cependant sont issus des reins d`Abraham; |
but he whose genealogy is not counted from them hath taken tithes of Abraham, and hath blessed him that hath the promises. | et lui, qui ne tirait pas d`eux son origine, il leva la dîme sur Abraham, et il bénit celui qui avait les promesses. |
But without any dispute the less is blessed of the better. | Or c`est sans contredit l`inférieur qui est béni par le supérieur. |
And here men that die receive tithes; but there one, of whom it is witnessed that he liveth. | Et ici, ceux qui perçoivent la dîme sont des hommes mortels; mais là, c`est celui dont il est attesté qu`il est vivant. |
And, so to say, through Abraham even Levi, who receiveth tithes, hath paid tithes; | De plus, Lévi, qui perçoit la dîme, l`a payée, pour ainsi dire, par Abraham; |
for he was yet in the loins of his father, when Melchizedek met him. | car il était encore dans les reins de son père, lorsque Melchisédek alla au-devant d`Abraham. |
Now if there was perfection through the Levitical priesthood (for under it hath the people received the law), what further need [was there] that another priest should arise after the order of Melchizedek, and not be reckoned after the order of Aaron? | Si donc la perfection avait été possible par le sacerdoce Lévitique, -car c`est sur ce sacerdoce que repose la loi donnée au peuple, -qu`était-il encore besoin qu`il parût un autre sacrificateur selon l`ordre de Melchisédek, et non selon l`ordre d`Aaron? |
For the priesthood being changed, there is made of necessity a change also of the law. | Car, le sacerdoce étant changé, nécessairement aussi il y a un changement de loi. |
For he of whom these things are said belongeth to another tribe, from which no man hath given attendance at the altar. | En effet, celui de qui ces choses sont dites appartient à une autre tribu, dont aucun membre n`a fait le service de l`autel; |
For it is evident that our Lord hath sprung out of Judah; as to which tribe Moses spake nothing concerning priests. | car il est notoire que notre Seigneur est sorti de Juda, tribu dont Moïse n`a rien dit pour ce qui concerne le sacerdoce. |
And [what we say] is yet more abundantly evident, if after the likeness of Melchizedek there ariseth another priest, | Cela devient plus évident encore, quand il paraît un autre sacrificateur à la ressemblance de Melchisédek, |
who hath been made, not after the law of a carnal commandment, but after the power of an endless life: | institué, non d`après la loi d`une ordonnance charnelle, mais selon la puissance d`une vie impérissable; |
for it is witnessed [of him,] Thou art a priest for ever After the order of Melchizedek. | car ce témoignage lui est rendu: Tu es sacrificateur pour toujours Selon l`ordre de Melchisédek. |
For there is a disannulling of a foregoing commandment because of its weakness and unprofitableness | Il y a ainsi abolition d`une ordonnance antérieure, à cause de son impuissance et de son inutilité, |
(for the law made nothing perfect), and a bringing in thereupon of a better hope, through which we draw nigh unto God. | -car la loi n`a rien amené à la perfection, -et introduction d`une meilleure espérance, par laquelle nous nous approchons de Dieu. |
And inasmuch as [it is] not without the taking of an oath | Et, comme cela n`a pas eu lieu sans serment, |
(for they indeed have been made priests without an oath; but he with an oath by him that saith of him, The Lord sware and will not repent himself, Thou art a priest for ever); | -car, tandis que les Lévites sont devenus sacrificateurs sans serment, Jésus l`est devenu avec serment par celui qui lui a dit: Le Seigneur a juré, et il ne se repentira pas: Tu es sacrificateur pour toujours, Selon l`ordre de Melchisédek. - |
by so much also hath Jesus become the surety of a better covenant. | Jésus est par cela même le garant d`une alliance plus excellente. |
And they indeed have been made priests many in number, because that by death they are hindered from continuing: | De plus, il y a eu des sacrificateurs en grand nombre, parce que la mort les empêchait d`être permanents. |
but he, because he abideth for ever, hath his priesthood unchangeable. | Mais lui, parce qu`il demeure éternellement, possède un sacerdoce qui n`est pas transmissible. |
Wherefore also he is able to save to the uttermost them that draw near unto God through him, seeing he ever liveth to make intercession for them. | C`est aussi pour cela qu`il peut sauver parfaitement ceux qui s`approchent de Dieu par lui, étant toujours vivant pour intercéder en leur faveur. |
For such a high priest became us, holy, guileless, undefiled, separated from sinners, and made higher than the heavens; | Il nous convenait, en effet, d`avoir un souverain sacrificateur comme lui, saint, innocent, sans tache, séparé des pécheurs, et plus élevé que les cieux, |
who needeth not daily, like those high priests, to offer up sacrifices, first for his own sins, and then for the [sins] of the people: for this he did once for all, when he offered up himself. | qui n`a pas besoin, comme les souverains sacrificateurs, d`offrir chaque jour des sacrifices, d`abord pour ses propres péchés, ensuite pour ceux du peuple, -car ceci, il l`a fait une fois pour toutes en s`offrant lui-même. |
For the law appointeth men high priests, having infirmity; but the word of the oath, which was after the law, [appointeth] a Son, perfected for evermore. | En effet, la loi établit souverains sacrificateurs des hommes sujets à la faiblesse; mais la parole du serment qui a été fait après la loi établit le Fils, qui est parfait pour l`éternité. |