Isaiah 6
|
Esaïe 6
|
In the year that king Uzziah died I saw the Lord sitting upon a throne, high and lifted up; and his train filled the temple. | L`année de la mort du roi Ozias, je vis le Seigneur assis sur un trône très élevé, et les pans de sa robe remplissaient le temple. |
Above him stood the seraphim: each one had six wings; with twain he covered his face, and with twain he covered his feet, and with twain he did fly. | Des séraphins se tenaient au-dessus de lui; ils avaient chacun six ailes; deux dont ils se couvraient la face, deux dont ils se couvraient les pieds, et deux dont ils se servaient pour voler. |
And one cried unto another, and said, Holy, holy, holy, is Jehovah of hosts: the whole earth is full of his glory. | Ils criaient l`un à l`autre, et disaient: Saint, saint, saint est l`Éternel des armées! toute la terre est pleine de sa gloire! |
And the foundations of the thresholds shook at the voice of him that cried, and the house was filled with smoke. | Les portes furent ébranlées dans leurs fondements par la voix qui retentissait, et la maison se remplit de fumée. |
Then said I, Woe is me! for I am undone; because I am a man of unclean lips, and I dwell in the midst of a people of unclean lips: for mine eyes have seen the King, Jehovah of hosts. | Alors je dis: Malheur à moi! je suis perdu, car je suis un homme dont les lèvres sont impures, j`habite au milieu d`un peuple dont les lèvres sont impures, et mes yeux ont vu le Roi, l`Éternel des armées. |
Then flew one of the seraphim unto me, having a live coal in his hand, which he had taken with the tongs from off the altar: | Mais l`un des séraphins vola vers moi, tenant à la main une pierre ardente, qu`il avait prise sur l`autel avec des pincettes. |
and he touched my mouth with it, and said, Lo, this hath touched thy lips; and thine iniquity is taken away, and thy sin forgiven. | Il en toucha ma bouche, et dit: Ceci a touché tes lèvres; ton iniquité est enlevée, et ton péché est expié. |
And I heard the voice of the Lord, saying, Whom shall I send, and who will go for us? Then I said, Here am I; send me. | J`entendis la voix du Seigneur, disant: Qui enverrai-je, et qui marchera pour nous? Je répondis: Me voici, envoie-moi. |
And he said, Go, and tell this people, Hear ye indeed, but understand not; and see ye indeed, but perceive not. | Il dit alors: Va, et dis à ce peuple: Vous entendrez, et vous ne comprendrez point; Vous verrez, et vous ne saisirez point. |
Make the heart of this people fat, and make their ears heavy, and shut their eyes; lest they sea with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and turn again, and be healed. | Rends insensible le coeur de ce peuple, Endurcis ses oreilles, et bouche-lui les yeux, Pour qu`il ne voie point de ses yeux, n`entende point de ses oreilles, Ne comprenne point de son coeur, Ne se convertisse point et ne soit point guéri. |
Then said I, Lord, how long? And he answered, Until cities be waste without inhabitant, and houses without man, and the land become utterly waste, | Je dis: Jusqu`à quand, Seigneur? Et il répondit: Jusqu`à ce que les villes soient dévastées Et privées d`habitants; Jusqu`à ce qu`il n`y ait personne dans les maisons, Et que le pays soit ravagé par la solitude; |
and Jehovah have removed men far away, and the forsaken places be many in the midst of the land. | Jusqu`à ce que l`Éternel ait éloigné les hommes, Et que le pays devienne un immense désert, |
And if there be yet a tenth in it, it also shall in turn be eaten up: as a terebinth, and as an oak, whose stock remaineth, when they are felled; so the holy seed is the stock thereof. | Et s`il y reste encore un dixième des habitants, Ils seront à leur tour anéantis. Mais, comme le térébinthe et le chêne Conservent leur tronc quand ils sont abattus, Une sainte postérité renaîtra de ce peuple. |