The Bible - Bilingual

American - French

<<
>>

James 2

Jacques 2

James 2:1 ^
My brethren, hold not the faith of our Lord Jesus Christ, [the Lord] of glory, with respect of persons.
Jacques 2:1 ^
Mes frères, que votre foi en notre glorieux Seigneur Jésus Christ soit exempte de toute acception de personnes.
James 2:2 ^
For if there come into your synagogue a man with a gold ring, in fine clothing, and there come in also a poor man in vile clothing;
Jacques 2:2 ^
Supposez, en effet, qu`il entre dans votre assemblée un homme avec un anneau d`or et un habit magnifique, et qu`il y entre aussi un pauvre misérablement vêtu;
James 2:3 ^
and ye have regard to him that weareth the fine clothing, and say, Sit thou here in a good place; and ye say to the poor man, Stand thou there, or sit under my footstool;
Jacques 2:3 ^
si, tournant vos regards vers celui qui porte l`habit magnifique, vous lui dites: Toi, assieds-toi ici à cette place d`honneur! et si vous dites au pauvre: Toi, tiens-toi là debout! ou bien: Assieds-toi au-dessous de mon marche-pied,
James 2:4 ^
Do ye not make distinctions among yourselves, and become judges with evil thoughts?
Jacques 2:4 ^
ne faites vous pas en vous-mêmes une distinction, et ne jugez-vous pas sous l`inspiration de pensées mauvaises?
James 2:5 ^
Hearken, my beloved brethren; did not God choose them that are poor as to the world [to be] rich in faith, and heirs of the kingdom which he promised to them that love him?
Jacques 2:5 ^
Écoutez, mes frères bien-aimés: Dieu n`a-t-il pas choisi les pauvres aux yeux du monde, pour qu`ils soient riches en la foi, et héritiers du royaume qu`il a promis à ceux qui l`aiment?
James 2:6 ^
But ye have dishonored the poor man. Do not the rich oppress you, and themselves drag you before the judgment-seats?
Jacques 2:6 ^
Et vous, vous avilissez le pauvre! Ne sont-ce pas les riches qui vous oppriment, et qui vous traînent devant les tribunaux?
James 2:7 ^
Do not they blaspheme the honorable name by which ye are called?
Jacques 2:7 ^
Ne sont-ce pas eux qui outragent le beau nom que vous portez?
James 2:8 ^
Howbeit if ye fulfil the royal law, according to the scripture, Thou shalt love thy neighbor as thyself, ye do well:
Jacques 2:8 ^
Si vous accomplissez la loi royale, selon l`Écriture: Tu aimeras ton prochain comme toi-même, vous faites bien.
James 2:9 ^
but if ye have respect of persons, ye commit sin, being convicted by the law as transgressors.
Jacques 2:9 ^
Mais si vous faites acception de personnes, vous commettez un péché, vous êtes condamnés par la loi comme des transgresseurs.
James 2:10 ^
For whosoever shall keep the whole law, and yet stumble in one [point], he is become guilty of all.
Jacques 2:10 ^
Car quiconque observe toute la loi, mais pèche contre un seul commandement, devient coupable de tous.
James 2:11 ^
For he that said, Do not commit adultery, said also, Do not kill. Now if thou dost not commit adultery, but killest, thou art become a transgressor of the law.
Jacques 2:11 ^
En effet, celui qui a dit: Tu ne commettras point d`adultère, a dit aussi: Tu ne tueras point. Or, si tu ne commets point d`adultère, mais que tu commettes un meurtre, tu deviens transgresseur de la loi.
James 2:12 ^
So speak ye, and so do, as men that are to be judged by a law of liberty.
Jacques 2:12 ^
Parlez et agissez comme devant être jugés par une loi de liberté,
James 2:13 ^
For judgment [is] without mercy to him that hath showed no mercy: mercy glorieth against judgment.
Jacques 2:13 ^
car le jugement est sans miséricorde pour qui n`a pas fait miséricorde. La miséricorde triomphe du jugement.
James 2:14 ^
What doth it profit, my brethren, if a man say he hath faith, but have not works? can that faith save him?
Jacques 2:14 ^
Mes frère, que sert-il à quelqu`un de dire qu`il a la foi, s`il n`a pas les oeuvres? La foi peut-elle le sauver?
James 2:15 ^
If a brother or sister be naked and in lack of daily food,
Jacques 2:15 ^
Si un frère ou une soeur sont nus et manquent de la nourriture de chaque jour,
James 2:16 ^
and one of you say unto them, Go in peace, be ye warmed and filled; and yet ye give them not the things needful to the body; what doth it profit?
Jacques 2:16 ^
et que l`un d`entre vous leur dise: Allez en paix, chauffez-vous et vous rassasiez! et que vous ne leur donniez pas ce qui est nécessaire au corps, à quoi cela sert-il?
James 2:17 ^
Even so faith, if it have not works, is dead in itself.
Jacques 2:17 ^
Il en est ainsi de la foi: si elle n`a pas les oeuvres, elle est morte en elle-même.
James 2:18 ^
Yea, a man will say, Thou hast faith, and I have works: show me thy faith apart from [thy] works, and I by my works will show thee [my] faith.
Jacques 2:18 ^
Mais quelqu`un dira: Toi, tu as la foi; et moi, j`ai les oeuvres. Montre-moi ta foi sans les oeuvres, et moi, je te montrerai la foi par mes oeuvres.
James 2:19 ^
Thou believest that God is one; thou doest well: the demons also believe, and shudder.
Jacques 2:19 ^
Tu crois qu`il y a un seul Dieu, tu fais bien; les démons le croient aussi, et ils tremblent.
James 2:20 ^
But wilt thou know, O vain man, that faith apart from works is barren?
Jacques 2:20 ^
Veux-tu savoir, ô homme vain, que la foi sans les oeuvres est inutile?
James 2:21 ^
Was not Abraham our father justified by works, in that he offered up Isaac his son upon the altar?
Jacques 2:21 ^
Abraham, notre père, ne fut-il pas justifié par les oeuvres, lorsqu`il offrit son fils Isaac sur l`autel?
James 2:22 ^
Thou seest that faith wrought with his works, and by works was faith made perfect;
Jacques 2:22 ^
Tu vois que la foi agissait avec ses oeuvres, et que par les oeuvres la foi fut rendue parfaite.
James 2:23 ^
and the scripture was fulfilled which saith, And Abraham believed God, and it was reckoned unto him for righteousness; and he was called the friend of God.
Jacques 2:23 ^
Ainsi s`accomplit ce que dit l`Écriture: Abraham crut à Dieu, et cela lui fut imputé à justice; et il fut appelé ami de Dieu.
James 2:24 ^
Ye see that by works a man is justified, and not only by faith.
Jacques 2:24 ^
Vous voyez que l`homme est justifié par les oeuvres, et non par la foi seulement.
James 2:25 ^
And in like manner was not also Rahab the harlot justified by works, in that she received the messengers, and sent them out another way?
Jacques 2:25 ^
Rahab la prostituée ne fut-elle pas également justifiée par les oeuvres, lorsqu`elle reçut les messagers et qu`elle les fit partir par un autre chemin?
James 2:26 ^
For as the body apart from the spirit is dead, even so faith apart from works is dead.
Jacques 2:26 ^
Comme le corps sans âme est mort, de même la foi sans les oeuvres est morte.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Books


Chapters
1 2 3 4 5

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
The Bible - Bilingual | American - French | James 2 - Jacques 2