Jeremiah 22
|
Jérémie 22
|
Thus said Jehovah: Go down to the house of the king of Judah, and speak there this word, | Ainsi parle l`Éternel: Descends dans la maison du roi de Juda, et là prononce cette parole. |
And say, Hear the word of Jehovah, O king of Judah, that sittest upon the throne of David, thou, and thy servants, and thy people that enter in by these gates. | Tu diras: Écoute la parole de l`Éternel, roi de Juda, qui es assis sur le trône de David, toi, tes serviteurs, et ton peuple, qui entrez par ces portes! |
Thus saith Jehovah: Execute ye justice and righteousness, and deliver him that is robbed out of the hand of the oppressor: and do no wrong, do no violence, to the sojourner, the fatherless, nor the widow; neither shed innocent blood in this place. | Ainsi parle l`Éternel: Pratiquez la justice et l`équité; délivrez l`opprimé des mains de l`oppresseur; ne maltraitez pas l`étranger, l`orphelin et la veuve; n`usez pas de violence, et ne répandez point de sang innocent dans ce lieu. |
For if ye do this thing indeed, then shall there enter in by the gates of this house kings sitting upon the throne of David, riding in chariots and on horses, he, and his servants, and his people. | Car si vous agissez selon cette parole, les rois assis sur le trône de David entreront par les portes de cette maison, montés sur des chars et sur des chevaux, eux, leurs serviteurs et leur peuple. |
But if ye will not hear these words, I swear by myself, saith Jehovah, that this house shall become a desolation. | Mais si vous n`écoutez pas ces paroles, je le jure par moi-même, dit l`Éternel, cette maison deviendra une ruine. |
For thus saith Jehovah concerning the house of the king of Judah: Thou art Gilead unto me, [and] the head of Lebanon; [yet] surely I will make thee a wilderness, [and] cities which are not inhabited. | Car ainsi parle l`Éternel sur la maison du roi de Juda: Tu es pour moi comme Galaad, comme le sommet du Liban; Mais certes, je ferai de toi un désert, Une ville sans habitants. |
And I will prepare destroyers against thee, every one with his weapons; and they shall cut down thy choice cedars, and cast them into the fire. | Je prépare contre toi des destructeurs, Chacun avec ses armes; Ils abattront tes plus beaux cèdres, Et les jetteront au feu. |
And many nations shall pass by this city, and they shall say every man to his neighbor, Wherefore hath Jehovah done thus unto this great city? | Des nations nombreuses passeront près de cette ville, Et elles se diront l`une à l`autre: Pourquoi l`Éternel a-t-il ainsi traité cette grande ville? |
Then they shall answer, Because they forsook the covenant of Jehovah their God, and worshipped other gods, and served them. | Et l`on répondra: Parce qu`ils ont abandonné L`alliance de l`Éternel, leur Dieu, Parce qu`ils se sont prosternés devant d`autres dieux et les ont servis. |
Weep ye not for the dead, neither bemoan him; but weep sore for him that goeth away; for he shall return no more, nor see his native country. | Ne pleurez point celui qui est mort, Et ne vous lamentez pas sur lui; Pleurez, pleurez celui qui s`en va, Car il ne reviendra plus, Il ne reverra plus le pays de sa naissance. |
For thus saith Jehovah touching Shallum the son of Josiah, king of Judah, who reigned instead of Josiah his father, [and] who went forth out of this place: He shall not return thither any more. | Car ainsi parle l`Éternel sur Schallum, fils de Josias, roi de Juda, Qui régnait à la place de Josias, son père, Et qui est sorti de ce lieu: Il n`y reviendra plus; |
But in the place whither they have led him captive, there shall he die, and he shall see this land no more. | Mais il mourra dans le lieu où on l`emmène captif, Et il ne verra plus ce pays. |
Woe unto him that buildeth his house by unrighteousness, and his chambers by injustice; that useth his neighbor's service without wages, and giveth him not his hire; | Malheur à celui qui bâtit sa maison par l`injustice, Et ses chambres par l`iniquité; Qui fait travailler son prochain sans le payer, Sans lui donner son salaire; |
that saith, I will build me a wide house and spacious chambers, and cutteth him out windows; and it is ceiled with cedar, and painted with vermilion. | Qui dit: Je me bâtirai une maison vaste, Et des chambres spacieuses; Et qui s`y fait percer des fenêtres, La lambrisse de cèdre, Et la peint en couleur rouge! |
Shalt thou reign, because thou strivest to excel in cedar? Did not thy father eat and drink, and do justice and righteousness? then it was well with him. | Est-ce que tu règnes, parce que tu as de la passion pour le cèdre? Ton père ne mangeait-il pas, ne buvait-il pas? Mais il pratiquait la justice et l`équité, Et il fut heureux; |
He judged the cause of the poor and needy; then it was well. Was not this to know me? saith Jehovah. | Il jugeait la cause du pauvre et de l`indigent, Et il fut heureux. N`est-ce pas là me connaître? dit l`Éternel. |
But thine eyes and thy heart are not but for thy covetousness, and for shedding innocent blood, and for oppression, and for violence, to do it. | Mais tu n`as des yeux et un coeur Que pour te livrer à la cupidité, Pour répandre le sang innocent, Et pour exercer l`oppression et la violence. |
Therefore thus saith Jehovah concerning Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah: they shall not lament for him, [saying], Ah my brother! or, Ah sister! They shall not lament for him, [saying] Ah lord! or, Ah his glory! | C`est pourquoi ainsi parle l`Éternel sur Jojakim, fils de Josias, roi de Juda: On ne le pleurera pas, en disant: Hélas, mon frère! hélas, ma soeur! On ne le pleurera pas, en disant: Hélas, seigneur! hélas, sa majesté! |
He shall be buried with the burial of an ass, drawn and cast forth beyond the gates of Jerusalem. | Il aura la sépulture d`un âne, Il sera traîné et jeté hors des portes de Jérusalem. |
Go up to Lebanon, and cry; and lift up thy voice in Bashan, and cry from Abarim; for all thy lovers are destroyed. | Monte sur le Liban, et crie! Élève ta voix sur le Basan! Crie du haut d`Abarim! Car tous ceux qui t`aimaient sont brisés. |
I spake unto thee in thy prosperity; but thou saidst, I will not hear. This hath been thy manner from thy youth, that thou obeyedst not my voice. | Je t`ai parlé dans le temps de ta prospérité; Tu disais: Je n`écouterai pas. C`est ainsi que tu as agi dès ta jeunesse; Tu n`as pas écouté ma voix. |
The wind shall feed all thy shepherds, and thy lovers shall go into captivity: surely then shalt thou be ashamed and confounded for all thy wickedness. | Tous tes pasteurs seront la pâture du vent, Et ceux qui t`aiment iront en captivité; C`est alors que tu seras dans la honte, dans la confusion, A cause de toute ta méchanceté. |
O inhabitant of Lebanon, that makest thy nest in the cedars, how greatly to be pitied shalt thou be when pangs come upon thee, the pain as of a woman in travail! | Toi qui habites sur le Liban, Qui as ton nid dans les cèdres, Combien tu gémiras quand les douleurs t`atteindront, Douleurs semblables à celles d`une femme en travail! |
As I live, saith Jehovah, though Coniah the son of Jehoiakim king of Judah were the signet upon my right hand, yet would I pluck thee thence; | Je suis vivant! dit l`Éternel, Quand Jeconia, fils de Jojakim, roi de Juda, serait Un anneau à ma main droite, Je t`arracherais de là. |
and I will give thee into the hand of them that seek thy life, and into the hand of them of whom thou art afraid, even into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, and into the hand of the Chaldeans. | Je te livrerai entre les mains de ceux qui en veulent à ta vie, Entre les mains de ceux devant qui tu trembles, Entre les mains de Nebucadnetsar, roi de Babylone, Entre les mains des Chaldéens. |
And I will cast thee out, and thy mother that bare thee, into another country, where ye were not born; and there shall ye die. | Je te jetterai, toi et ta mère qui t`a enfanté, Dans un autre pays où vous n`êtes pas nés, Et là vous mourrez; |
But to the land whereunto their soul longeth to return, thither shall they not return. | Mais dans le pays où ils auront le désir de retourner, Ils ne retourneront pas. |
Is this man Coniah a despised broken vessel? is he a vessel wherein none delighteth? wherefore are they cast out, he and his seed, and are cast into the land which they know not? | Est-il donc un vase méprisé, brisé, ce Jeconia? Est-il un objet auquel on n`attache aucun prix? Pourquoi sont-ils jetés, lui et sa postérité, Lancés dans un pays qu`ils ne connaissent pas? - |
O earth, earth, earth, hear the word of Jehovah. | Terre, terre, terre, Écoute la parole de l`Éternel! |
Thus saith Jehovah, Write ye this man childless, a man that shall not prosper in his days; for no more shall a man of his seed prosper, sitting upon the throne of David, and ruling in Judah. | Ainsi parle l`Éternel: Inscrivez cet homme comme privé d`enfants, Comme un homme dont les jours ne seront pas prospères; Car nul de ses descendants ne réussira A s`asseoir sur le trône de David Et à régner sur Juda. |