Job 11
|
Job 11
|
Then answered Zophar the Naamathite, and said, | Tsophar de Naama prit la parole et dit: |
Should not the multitude of words be answered? And should a man full of talk be justified? | Cette multitude de paroles ne trouvera-t-elle point de réponse, Et suffira-t-il d`être un discoureur pour avoir raison? |
Should thy boastings make men hold their peace? And when thou mockest, shall no man make thee ashamed? | Tes vains propos feront-ils taire les gens? Te moqueras-tu, sans que personne te confonde? |
For thou sayest, My doctrine is pure, And I am clean in thine eyes. | Tu dis: Ma manière de voir est juste, Et je suis pur à tes yeux. |
But oh that God would speak, And open his lips against thee, | Oh! si Dieu voulait parler, S`il ouvrait les lèvres pour te répondre, |
And that he would show thee the secrets of wisdom! For he is manifold in understanding. Know therefore that God exacteth of thee less than thine iniquity deserveth. | Et s`il te révélait les secrets de sa sagesse, De son immense sagesse, Tu verrais alors qu`il ne te traite pas selon ton iniquité. |
Canst thou by searching find out God? Canst thou find out the Almighty unto perfection? | Prétends-tu sonder les pensées de Dieu, Parvenir à la connaissance parfaite du Tout Puissant? |
It is high as heaven; what canst thou do? Deeper than Sheol; what canst thou know? | Elle est aussi haute que les cieux: que feras-tu? Plus profonde que le séjour des morts: que sauras-tu? |
The measure thereof is longer than the earth, And broader than the sea. | La mesure en est plus longue que la terre, Elle est plus large que la mer. |
If he pass through, and shut up, And all unto judgment, then who can hinder him? | S`il passe, s`il saisit, S`il traîne à son tribunal, qui s`y opposera? |
For he knoweth false men: He seeth iniquity also, even though he consider it not. | Car il connaît les vicieux, Il voit facilement les coupables. |
But vain man is void of understanding, Yea, man is born [as] a wild ass's colt. | L`homme, au contraire, a l`intelligence d`un fou, Il est né comme le petit d`un âne sauvage. |
If thou set thy heart aright, And stretch out thy hands toward him; | Pour toi, dirige ton coeur vers Dieu, Étends vers lui tes mains, |
If iniquity be in thy hand, put it far away, And let not unrighteousness dwell in thy tents. | Éloigne-toi de l`iniquité, Et ne laisse pas habiter l`injustice sous ta tente. |
Surely then shalt thou lift up thy face without spot; Yea, thou shalt be stedfast, and shalt not fear: | Alors tu lèveras ton front sans tache, Tu seras ferme et sans crainte; |
For thou shalt forget thy misery; Thou shalt remember it as waters that are passed away, | Tu oublieras tes souffrances, Tu t`en souviendras comme des eaux écoulées. |
And [thy] life shall be clearer than the noonday; Though there be darkness, it shall be as the morning. | Tes jours auront plus d`éclat que le soleil à son midi, Tes ténèbres seront comme la lumière du matin, |
And thou shalt be secure, because there is hope; Yea, thou shalt search [about thee], and shalt take thy rest in safety. | Tu seras plein de confiance, et ton attente ne sera plus vaine; Tu regarderas autour de toi, et tu reposeras en sûreté. |
Also thou shalt lie down, and none shall make thee afraid; Yea, many shall make suit unto thee. | Tu te coucheras sans que personne ne trouble, Et plusieurs caresseront ton visage. |
But the eyes of the wicked shall fail, And they shall have no way to flee; And their hope shall be the giving up of the ghost. | Mais les yeux des méchants seront consumés; Pour eux point de refuge; La mort, voilà leur espérance! |