Job 14
|
Job 14
|
Man, that is born of a woman, Is of few days, and full of trouble. | L`homme né de la femme! Sa vie est courte, sans cesse agitée. |
He cometh forth like a flower, and is cut down: He fleeth also as a shadow, and continueth not. | Il naît, il est coupé comme une fleur; Il fuit et disparaît comme une ombre. |
And dost thou open thine eyes upon such a one, And bringest me into judgment with thee? | Et c`est sur lui que tu as l`oeil ouvert! Et tu me fais aller en justice avec toi! |
Who can bring a clean thing out of an unclean? not one. | Comment d`un être souillé sortira-t-il un homme pur? Il n`en peut sortir aucun. |
Seeing his days are determined, The number of his months is with thee, And thou hast appointed his bounds that he cannot pass; | Si ses jours sont fixés, si tu as compté ses mois, Si tu en as marqué le terme qu`il ne saurait franchir, |
Look away from him, that he may rest, Till he shall accomplish, as a hireling, his day. | Détourne de lui les regards, et donne-lui du relâche, Pour qu`il ait au moins la joie du mercenaire à la fin de sa journée. |
For there is hope of a tree, If it be cut down, that it will sprout again, And that the tender branch thereof will not cease. | Un arbre a de l`espérance: Quand on le coupe, il repousse, Il produit encore des rejetons; |
Though the root thereof wax old in the earth, And the stock thereof die in the ground; | Quand sa racine a vieilli dans la terre, Quand son tronc meurt dans la poussière, |
Yet through the scent of water it will bud, And put forth boughs like a plant. | Il reverdit à l`approche de l`eau, Il pousse des branches comme une jeune plante. |
But man dieth, and is laid low: Yea, man giveth up the ghost, and where is he? | Mais l`homme meurt, et il perd sa force; L`homme expire, et où est-il? |
[As] the waters fail from the sea, And the river wasteth and drieth up; | Les eaux des lacs s`évanouissent, Les fleuves tarissent et se dessèchent; |
So man lieth down and riseth not: Till the heavens be no more, they shall not awake, Nor be roused out of their sleep. | Ainsi l`homme se couche et ne se relèvera plus, Il ne se réveillera pas tant que les cieux subsisteront, Il ne sortira pas de son sommeil. |
Oh that thou wouldest hide me in Sheol, That thou wouldest keep me secret, until thy wrath be past, That thou wouldest appoint me a set time, and remember me! | Oh! si tu voulais me cacher dans le séjour des morts, M`y tenir à couvert jusqu`à ce que ta colère fût passée, Et me fixer un terme auquel tu te souviendras de moi! |
If a man die, shall he live [again]? All the days of my warfare would I wait, Till my release should come. | Si l`homme une fois mort pouvait revivre, J`aurais de l`espoir tout le temps de mes souffrances, Jusqu`à ce que mon état vînt à changer. |
Thou wouldest call, and I would answer thee: Thou wouldest have a desire to the work of thy hands. | Tu appellerais alors, et je te répondrais, Tu languirais après l`ouvrage de tes mains. |
But now thou numberest my steps: Dost thou not watch over my sin? | Mais aujourd`hui tu comptes mes pas, Tu as l`oeil sur mes péchés; |
My transgression is sealed up in a bag, And thou fastenest up mine iniquity. | Mes transgressions sont scellées en un faisceau, Et tu imagines des iniquités à ma charge. |
But the mountain falling cometh to nought; And the rock is removed out of its place; | La montagne s`écroule et périt, Le rocher disparaît de sa place, |
The waters wear the stones; The overflowings thereof wash away the dust of the earth: So thou destroyest the hope of man. | La pierre est broyée par les eaux, Et la terre emportée par leur courant; Ainsi tu détruis l`espérance de l`homme. |
Thou prevailest for ever against him, and he passeth; Thou changest his countenance, and sendest him away. | Tu es sans cesse à l`assaillir, et il s`en va; Tu le défigures, puis tu le renvoies. |
His sons come to honor, and he knoweth it not; And they are brought low, but he perceiveth it not of them. | Que ses fils soient honorés, il n`en sait rien; Qu`ils soient dans l`abaissement, il l`ignore. |
But his flesh upon him hath pain, And his soul within him mourneth. | C`est pour lui seul qu`il éprouve de la douleur en son corps, C`est pour lui seul qu`il ressent de la tristesse en son âme. |