Job 15
|
Job 15
|
Then answered Eliphaz the Temanite, and said, | Éliphaz de Théman prit la parole et dit: |
Should a wise man make answer with vain knowledge, And fill himself with the east wind? | Le sage répond-il par un vain savoir? Se gonfle-t-il la poitrine du vent d`orient? |
Should he reason with unprofitable talk, Or with speeches wherewith he can do no good? | Est-ce par d`inutiles propos qu`il se défend? Est-ce par des discours qui ne servent à rien? |
Yea, thou doest away with fear, And hinderest devotion before God. | Toi, tu détruis même la crainte de Dieu, Tu anéantis tout mouvement de piété devant Dieu. |
For thine iniquity teacheth thy mouth, And thou choosest the tongue of the crafty. | Ton iniquité dirige ta bouche, Et tu prends le langage des hommes rusés. |
Thine own mouth condemneth thee, and not I; Yea, thine own lips testify against thee. | Ce n`est pas moi, c`est ta bouche qui te condamne. Ce sont tes lèvres qui déposent contre toi. |
Art thou the first man that was born? Or wast thou brought forth before the hills? | Es-tu né le premier des hommes? As-tu été enfanté avant les collines? |
Hast thou heard the secret counsel of God? And dost thou limit wisdom to thyself? | As-tu reçu les confidences de Dieu? As-tu dérobé la sagesse à ton profit? |
What knowest thou, that we know not? What understandest thou, which is not in us? | Que sais-tu que nous ne sachions pas? Quelle connaissance as-tu que nous n`ayons pas? |
With us are both the gray-headed and the very aged men, Much elder than thy father. | Il y a parmi nous des cheveux blancs, des vieillards, Plus riches de jours que ton père. |
Are the consolations of God too small for thee, Even the word that is gentle toward thee? | Tiens-tu pour peu de chose les consolations de Dieu, Et les paroles qui doucement se font entendre à toi?... |
Why doth thy heart carry thee away? And why do thine eyes flash, | Où ton coeur t`entraîne-t-il, Et que signifie ce roulement de tes yeux? |
That against God thou turnest thy spirit, And lettest words go out of thy mouth? | Quoi! c`est contre Dieu que tu tournes ta colère Et que ta bouche exhale de pareils discours! |
What is man, that he should be clean? And he that is born of a woman, that he should be righteous? | Qu`est-ce que l`homme, pour qu`il soit pur? Celui qui est né de la femme peut-il être juste? |
Behold, he putteth no trust in his holy ones; Yea, the heavens are not clean in his sight: | Si Dieu n`a pas confiance en ses saints, Si les cieux ne sont pas purs devant lui, |
How much less one that is abominable and corrupt, A man that drinketh iniquity like water! | Combien moins l`être abominable et pervers, L`homme qui boit l`iniquité comme l`eau! |
I will show thee, hear thou me; And that which I have seen I will declare: | Je vais te parler, écoute-moi! Je raconterai ce que j`ai vu, |
(Which wise men have told From their fathers, and have not hid it; | Ce que les sages ont fait connaître, Ce qu`ils ont révélé, l`ayant appris de leurs pères. |
Unto whom alone the land was given, And no stranger passed among them): | A eux seuls appartenait le pays, Et parmi eux nul étranger n`était encore venu. |
The wicked man travaileth with pain all his days, Even the number of years that are laid up for the oppressor. | Le méchant passe dans l`angoisse tous les jours de sa vie, Toutes les années qui sont le partage de l`impie. |
A sound of terrors is in his ears; In prosperity the destroyer shall come upon him. | La voix de la terreur retentit à ses oreilles; Au sein de la paix, le dévastateur va fondre sur lui; |
He believeth not that he shall return out of darkness, And he is waited for of the sword. | Il n`espère pas échapper aux ténèbres, Il voit l`épée qui le menace; |
He wandereth abroad for bread, [saying], Where is it? He knoweth that the day of darkness is ready at his hand. | Il court çà et là pour chercher du pain, Il sait que le jour des ténèbres l`attend. |
Distress and anguish make him afraid; They prevail against him, as a king ready to the battle. | La détresse et l`angoisse l`épouvantent, Elles l`assaillent comme un roi prêt à combattre; |
Because he hath stretched out his hand against God, And behaveth himself proudly against the Almighty; | Car il a levé la main contre Dieu, Il a bravé le Tout Puissant, |
He runneth upon him with a [stiff] neck, With the thick bosses of his bucklers; | Il a eu l`audace de courir à lui Sous le dos épais de ses boucliers. |
Because he hath covered his face with his fatness, And gathered fat upon his loins; | Il avait le visage couvert de graisse, Les flancs chargés d`embonpoint; |
And he hath dwelt in desolate cities, In houses which no man inhabited, Which were ready to become heaps; | Et il habite des villes détruites, Des maisons abandonnées, Sur le point de tomber en ruines. |
He shall not be rich, neither shall his substance continue, Neither shall their possessions be extended on the earth. | Il ne s`enrichira plus, sa fortune ne se relèvera pas, Sa prospérité ne s`étendra plus sur la terre. |
He shall not depart out of darkness; The flame shall dry up his branches, And by the breath of [God's] mouth shall he go away. | Il ne pourra se dérober aux ténèbres, La flamme consumera ses rejetons, Et Dieu le fera périr par le souffle de sa bouche. |
Let him not trust in vanity, deceiving himself; For vanity shall be his recompense. | S`il a confiance dans le mal, il se trompe, Car le mal sera sa récompense. |
It shall be accomplished before his time, And his branch shall not be green. | Elle arrivera avant le terme de ses jours, Et son rameau ne verdira plus. |
He shall shake off his unripe grape as the vine, And shall cast off his flower as the olive-tree. | Il sera comme une vigne dépouillée de ses fruits encore verts, Comme un olivier dont on a fait tomber les fleurs. |
For the company of the godless shall be barren, And fire shall consume the tents of bribery. | La maison de l`impie deviendra stérile, Et le feu dévorera la tente de l`homme corrompu. |
They conceive mischief, and bring forth iniquity, And their heart prepareth deceit. | Il conçoit le mal et il enfante le mal, Il mûrit dans son sein des fruits qui le trompent. |