Job 24
|
Job 24
|
Why are times not laid up by the Almighty? And why do not they that know him see his days? | Pourquoi le Tout Puissant ne met-il pas des temps en réserve, Et pourquoi ceux qui le connaissent ne voient-ils pas ses jours? |
There are that remove the landmarks; They violently take away flocks, and feed them. | On déplace les bornes, On vole des troupeaux, et on les fait paître; |
They drive away the ass of the fatherless; They take the widow's ox for a pledge. | On enlève l`âne de l`orphelin, On prend pour gage le boeuf de la veuve; |
They turn the needy out of the way: The poor of the earth all hide themselves. | On repousse du chemin les indigents, On force tous les malheureux du pays à se cacher. |
Behold, as wild asses in the desert They go forth to their work, seeking diligently for food; The wilderness [yieldeth] them bread for their children. | Et voici, comme les ânes sauvages du désert, Ils sortent le matin pour chercher de la nourriture, Ils n`ont que le désert pour trouver le pain de leurs enfants; |
They cut their provender in the field; And they glean the vintage of the wicked. | Ils coupent le fourrage qui reste dans les champs, Ils grappillent dans la vigne de l`impie; |
They lie all night naked without clothing, And have no covering in the cold. | Ils passent la nuit dans la nudité, sans vêtement, Sans couverture contre le froid; |
They are wet with the showers of the mountains, And embrace the rock for want of a shelter. | Ils sont percés par la pluie des montagnes, Et ils embrassent les rochers comme unique refuge. |
There are that pluck the fatherless from the breast, And take a pledge of the poor; | On arrache l`orphelin à la mamelle, On prend des gages sur le pauvre. |
[So that] they go about naked without clothing, And being hungry they carry the sheaves. | Ils vont tout nus, sans vêtement, Ils sont affamés, et ils portent les gerbes; |
They make oil within the walls of these men; They tread [their] winepresses, and suffer thirst. | Dans les enclos de l`impie ils font de l`huile, Ils foulent le pressoir, et ils ont soif; |
From out of the populous city men groan, And the soul of the wounded crieth out: Yet God regardeth not the folly. | Dans les villes s`exhalent les soupirs des mourants, L`âme des blessés jette des cris... Et Dieu ne prend pas garde à ces infamies! |
These are of them that rebel against the light; They know not the ways thereof, Nor abide in the paths thereof. | D`autres sont ennemis de la lumière, Ils n`en connaissent pas les voies, Ils n`en pratiquent pas les sentiers. |
The murderer riseth with the light; He killeth the poor and needy; And in the night he is as a thief. | L`assassin se lève au point du jour, Tue le pauvre et l`indigent, Et il dérobe pendant la nuit. |
The eye also of the adulterer waiteth for the twilight, Saying, No eye shall see me: And he disguiseth his face. | L`oeil de l`adultère épie le crépuscule; Personne ne me verra, dit-il, Et il met un voile sur sa figure. |
In the dark they dig through houses: They shut themselves up in the day-time; They know not the light. | La nuit ils forcent les maisons, Le jour ils se tiennent enfermés; Ils ne connaissent pas la lumière. |
For the morning is to all of them as thick darkness; For they know the terrors of the thick darkness. | Pour eux, le matin c`est l`ombre de la mort, Ils en éprouvent toutes les terreurs. |
Swiftly they [pass away] upon the face of the waters; Their portion is cursed in the earth: They turn not into the way of the vineyards. | Eh quoi! l`impie est d`un poids léger sur la face des eaux, Il n`a sur la terre qu`une part maudite, Il ne prend jamais le chemin des vignes! |
Drought and heat consume the snow waters: [So doth] Sheol [those that] have sinned. | Comme la sécheresse et la chaleur absorbent les eaux de la neige, Ainsi le séjour des morts engloutit ceux qui pèchent! |
The womb shall forget him; The worm shall feed sweetly on him; He shall be no more remembered; And unrighteousness shall be broken as a tree. | Quoi! le sein maternel l`oublie, Les vers en font leurs délices, On ne se souvient plus de lui! L`impie est brisé comme un arbre, |
He devoureth the barren that beareth not, And doeth not good to the widow. | Lui qui dépouille la femme stérile et sans enfants, Lui qui ne répand aucun bienfait sur la veuve!... |
Yet [God] preserveth the mighty by his power: He riseth up that hath no assurance of life. | Non! Dieu par sa force prolonge les jours des violents, Et les voilà debout quand ils désespéraient de la vie; |
[God] giveth them to be in security, and they rest thereon; And his eyes are upon their ways. | Il leur donne de la sécurité et de la confiance, Il a les regards sur leurs voies. |
They are exalted; yet a little while, and they are gone; Yea, they are brought low, they are taken out of the way as all others, And are cut off as the tops of the ears of grain. | Ils se sont élevés; et en un instant ils ne sont plus, Ils tombent, ils meurent comme tous les hommes, Ils sont coupés comme la tête des épis. |
And if it be not so now, who will prove me a liar, And make my speech nothing worth? | S`il n`en est pas ainsi, qui me démentira, Qui réduira mes paroles à néant? |