Job 27
|
Job 27
|
And Job again took up his parable, and said, | Job prit de nouveau la parole sous forme sentencieuse et dit: |
As God liveth, who hath taken away my right, And the Almighty, who hath vexed my soul: | Dieu qui me refuse justice est vivant! Le Tout Puissant qui remplit mon âme d`amertume est vivant! |
(For my life is yet whole in me, And the spirit of God is in my nostrils); | Aussi longtemps que j`aurai ma respiration, Et que le souffle de Dieu sera dans mes narines, |
Surely my lips shall not speak unrighteousness, Neither shall my tongue utter deceit. | Mes lèvres ne prononceront rien d`injuste, Ma langue ne dira rien de faux. |
Far be it from me that I should justify you: Till I die I will not put away mine integrity from me. | Loin de moi la pensée de vous donner raison! Jusqu`à mon dernier soupir je défendrai mon innocence; |
My righteousness I hold fast, and will not let it go: My heart shall not reproach [me] so long as I live. | Je tiens à me justifier, et je ne faiblirai pas; Mon coeur ne me fait de reproche sur aucun de mes jours. |
Let mine enemy be as the wicked, And let him that riseth up against me be as the unrighteous. | Que mon ennemi soit comme le méchant, Et mon adversaire comme l`impie! |
For what is the hope of the godless, though he get him gain, When God taketh away his soul? | Quelle espérance reste-t-il à l`impie, Quand Dieu coupe le fil de sa vie, Quand il lui retire son âme? |
Will God hear his cry, When trouble cometh upon him? | Est-ce que Dieu écoute ses cris, Quand l`angoisse vient l`assaillir? |
Will he delight himself in the Almighty, And call upon God at all times? | Fait-il du Tout Puissant ses délices? Adresse-t-il en tout temps ses prières à Dieu? |
I will teach you concerning the hand of God; That which is with the Almighty will I not conceal. | Je vous enseignerai les voies de Dieu, Je ne vous cacherai pas les desseins du Tout Puissant. |
Behold, all ye yourselves have seen it; Why then are ye become altogether vain? | Mais vous les connaissez, et vous êtes d`accord; Pourquoi donc vous laisser aller à de vaines pensées? |
This is the portion of a wicked man with God, And the heritage of oppressors, which they receive from the Almighty: | Voici la part que Dieu réserve au méchant, L`héritage que le Tout Puissant destine à l`impie. |
If his children be multiplied, it is for the sword; And his offspring shall not be satisfied with bread. | S`il a des fils en grand nombre, c`est pour le glaive, Et ses rejetons manquent de pain; |
Those that remain of him shall be buried in death, And his widows shall make no lamentation. | Ceux qui échappent sont enterrés par la peste, Et leurs veuves ne les pleurent pas. |
Though he heap up silver as the dust, And prepare raiment as the clay; | S`il amasse l`argent comme la poussière, S`il entasse les vêtements comme la boue, |
He may prepare it, but the just shall put it on, And the innocent shall divide the silver. | C`est lui qui entasse, mais c`est le juste qui se revêt, C`est l`homme intègre qui a l`argent en partage. |
He buildeth his house as the moth, And as a booth which the keeper maketh. | Sa maison est comme celle que bâtit la teigne, Comme la cabane que fait un gardien. |
He lieth down rich, but he shall not be gathered [to his fathers]; He openeth his eyes, and he is not. | Il se couche riche, et il meurt dépouillé; Il ouvre les yeux, et tout a disparu. |
Terrors overtake him like waters; A tempest stealeth him away in the night. | Les terreurs le surprennent comme des eaux; Un tourbillon l`enlève au milieu de la nuit. |
The east wind carrieth him away, and he departeth; And it sweepeth him out of his place. | Le vent d`orient l`emporte, et il s`en va; Il l`arrache violemment de sa demeure. |
For [God] shall hurl at him, and not spare: He would fain flee out of his hand. | Dieu lance sans pitié des traits contre lui, Et le méchant voudrait fuir pour les éviter. |
Men shall clap their hands at him, And shall hiss him out of his place. | On bat des mains à sa chute, Et on le siffle à son départ. |