Job 28
|
Job 28
|
Surely there is a mine for silver, And a place for gold which they refine. | Il y a pour l`argent une mine d`où on le fait sortir, Et pour l`or un lieu d`où on l`extrait pour l`affiner; |
Iron is taken out of the earth, And copper is molten out of the stone. | Le fer se tire de la poussière, Et la pierre se fond pour produire l`airain. |
[Man] setteth an end to darkness, And searcheth out, to the furthest bound, The stones of obscurity and of thick darkness. | L`homme fait cesser les ténèbres; Il explore, jusque dans les endroits les plus profonds, Les pierres cachées dans l`obscurité et dans l`ombre de la mort. |
He breaketh open a shaft away from where men sojourn; They are forgotten of the foot; They hang afar from men, they swing to and fro. | Il creuse un puits loin des lieux habités; Ses pieds ne lui sont plus en aide, Et il est suspendu, balancé, loin des humains. |
As for the earth, out of it cometh bread; And underneath it is turned up as it were by fire. | La terre, d`où sort le pain, Est bouleversée dans ses entrailles comme par le feu. |
The stones thereof are the place of sapphires, And it hath dust of gold. | Ses pierres contiennent du saphir, Et l`on y trouve de la poudre d`or. |
That path no bird of prey knoweth, Neither hath the falcon's eye seen it: | L`oiseau de proie n`en connaît pas le sentier, L`oeil du vautour ne l`a point aperçu; |
The proud beasts have not trodden it, Nor hath the fierce lion passed thereby. | Les plus fiers animaux ne l`ont point foulé, Le lion n`y a jamais passé. |
He putteth forth his hand upon the flinty rock; He overturneth the mountains by the roots. | L`homme porte sa main sur le roc, Il renverse les montagnes depuis la racine; |
He cutteth out channels among the rocks; And his eye seeth every precious thing. | Il ouvre des tranchées dans les rochers, Et son oeil contemple tout ce qu`il y a de précieux; |
He bindeth the streams that they trickle not; And the thing that is hid bringeth he forth to light. | Il arrête l`écoulement des eaux, Et il produit à la lumière ce qui est caché. |
But where shall wisdom be found? And where is the place of understanding? | Mais la sagesse, où se trouve-t-elle? Où est la demeure de l`intelligence? |
Man knoweth not the price thereof; Neither is it found in the land of the living. | L`homme n`en connaît point le prix; Elle ne se trouve pas dans la terre des vivants. |
The deep saith, It is not in me; And the sea saith, It is not with me. | L`abîme dit: Elle n`est point en moi; Et la mer dit: Elle n`est point avec moi. |
It cannot be gotten for gold, Neither shall silver be weighed for the price thereof. | Elle ne se donne pas contre de l`or pur, Elle ne s`achète pas au poids de l`argent; |
It cannot be valued with the gold of Ophir, With the precious onyx, or the sapphire. | Elle ne se pèse pas contre l`or d`Ophir, Ni contre le précieux onyx, ni contre le saphir; |
Gold and glass cannot equal it, Neither shall it be exchanged for jewels of fine gold. | Elle ne peut se comparer à l`or ni au verre, Elle ne peut s`échanger pour un vase d`or fin. |
No mention shall be made of coral or of crystal: Yea, the price of wisdom is above rubies. | Le corail et le cristal ne sont rien auprès d`elle: La sagesse vaut plus que les perles. |
The topaz of Ethiopia shall not equal it, Neither shall it be valued with pure gold. | La topaze d`Éthiopie n`est point son égale, Et l`or pur n`entre pas en balance avec elle. |
Whence then cometh wisdom? And where is the place of understanding? | D`où vient donc la sagesse? Où est la demeure de l`intelligence? |
Seeing it is hid from the eyes of all living, And kept close from the birds of the heavens. | Elle est cachée aux yeux de tout vivant, Elle est cachée aux oiseaux du ciel. |
Destruction and Death say, We have heard a rumor thereof with our ears. | Le gouffre et la mort disent: Nous en avons entendu parler. |
God understandeth the way thereof, And he knoweth the place thereof. | C`est Dieu qui en sait le chemin, C`est lui qui en connaît la demeure; |
For he looketh to the ends of the earth, And seeth under the whole heaven; | Car il voit jusqu`aux extrémités de la terre, Il aperçoit tout sous les cieux. |
To make a weight for the wind: Yea, he meteth out the waters by measure. | Quand il régla le poids du vent, Et qu`il fixa la mesure des eaux, |
When he made a decree for the rain, And a way for the lightning of the thunder; | Quand il donna des lois à la pluie, Et qu`il traça la route de l`éclair et du tonnerre, |
Then did he see it, and declare it; He established it, yea, and searched it out. | Alors il vit la sagesse et la manifesta, Il en posa les fondements et la mit à l`épreuve. |
And unto man he said, Behold, the fear of the Lord, that is wisdom; And to depart from evil is understanding. | Puis il dit à l`homme: Voici, la crainte du Seigneur, c`est la sagesse; S`éloigner du mal, c`est l`intelligence. |