Job 29
|
Job 29
|
And Job again took up his parable, and said, | Job prit de nouveau la parole sous forme sentencieuse et dit: |
Oh that I were as in the months of old, As in the days when God watched over me; | Oh! que ne puis-je être comme aux mois du passé, Comme aux jours où Dieu me gardait, |
When his lamp shined upon my head, And by his light I walked through darkness; | Quand sa lampe brillait sur ma tête, Et que sa lumière me guidait dans les ténèbres! |
As I was in the ripeness of my days, When the friendship of God was upon my tent; | Que ne suis-je comme aux jours de ma vigueur, Où Dieu veillait en ami sur ma tente, |
When the Almighty was yet with me, And my children were about me; | Quand le Tout Puissant était encore avec moi, Et que mes enfants m`entouraient; |
When my steps were washed with butter, And the rock poured me out streams of oil! | Quand mes pieds se baignaient dans la crème Et que le rocher répandait près de moi des ruisseaux d`huile! |
When I went forth to the gate unto the city, When I prepared my seat in the street, | Si je sortais pour aller à la porte de la ville, Et si je me faisais préparer un siège dans la place, |
The young men saw me and hid themselves, And the aged rose up and stood; | Les jeunes gens se retiraient à mon approche, Les vieillards se levaient et se tenaient debout. |
The princes refrained from talking, And laid their hand on their mouth; | Les princes arrêtaient leurs discours, Et mettaient la main sur leur bouche; |
The voice of the nobles was hushed, And their tongue cleaved to the roof of their mouth. | La voix des chefs se taisait, Et leur langue s`attachait à leur palais. |
For when the ear heard [me], then it blessed me; And when the eye saw [me], it gave witness unto me: | L`oreille qui m`entendait me disait heureux, L`oeil qui me voyait me rendait témoignage; |
Because I delivered the poor that cried, The fatherless also, that had none to help him. | Car je sauvais le pauvre qui implorait du secours, Et l`orphelin qui manquait d`appui. |
The blessing of him that was ready to perish came upon me; And I caused the widow's heart to sing for joy. | La bénédiction du malheureux venait sur moi; Je remplissais de joie le coeur de la veuve. |
I put on righteousness, and it clothed me: My justice was as a robe and a diadem. | Je me revêtais de la justice et je lui servais de vêtement, J`avais ma droiture pour manteau et pour turban. |
I was eyes to the blind, And feet was I to the lame. | J`étais l`oeil de l`aveugle Et le pied du boiteux. |
I was a father to the needy: And the cause of him that I knew not I searched out. | J`étais le père des misérables, J`examinais la cause de l`inconnu; |
And I brake the jaws of the unrighteous, And plucked the prey out of his teeth. | Je brisais la mâchoire de l`injuste, Et j`arrachais de ses dents la proie. |
Then I said, I shall die in my nest, And I shall multiply my days as the sand: | Alors je disais: Je mourrai dans mon nid, Mes jours seront abondants comme le sable; |
My root is spread out to the waters, And the dew lieth all night upon my branch; | L`eau pénétrera dans mes racines, La rosée passera la nuit sur mes branches; |
My glory is fresh in me, And my bow is renewed in my hand. | Ma gloire reverdira sans cesse, Et mon arc rajeunira dans ma main. |
Unto me men gave ear, and waited, And kept silence for my counsel. | On m`écoutait et l`on restait dans l`attente, On gardait le silence devant mes conseils. |
After my words they spake not again; And my speech distilled upon them. | Après mes discours, nul ne répliquait, Et ma parole était pour tous une bienfaisante rosée; |
And they waited for me as for the rain; And they opened their mouth wide [as] for the latter rain. | Ils comptaient sur moi comme sur la pluie, Ils ouvraient la bouche comme pour une pluie du printemps. |
I smiled on them, when they had no confidence; And the light of my countenance they cast not down. | Je leur souriais quand ils perdaient courage, Et l`on ne pouvait chasser la sérénité de mon front. |
I chose out their way, and sat [as] chief, And dwelt as a king in the army, As one that comforteth the mourners. | J`aimais à aller vers eux, et je m`asseyais à leur tête; J`étais comme un roi au milieu d`une troupe, Comme un consolateur auprès des affligés. |