Job 3
|
Job 3
|
After this opened Job his mouth, and cursed his day. | Après cela, Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance. |
And Job answered and said: | Il prit la parole et dit: |
Let the day perish wherein I was born, And the night which said, There is a man-child conceived. | Périsse le jour où je suis né, Et la nuit qui dit: Un enfant mâle est conçu! |
Let that day be darkness; Let not God from above seek for it, Neither let the light shine upon it. | Ce jour! qu`il se change en ténèbres, Que Dieu n`en ait point souci dans le ciel, Et que la lumière ne rayonne plus sur lui! |
Let darkness and the shadow of death claim it for their own; Let a cloud dwell upon it; Let all that maketh black the day terrify it. | Que l`obscurité et l`ombre de la mort s`en emparent, Que des nuées établissent leur demeure au-dessus de lui, Et que de noirs phénomènes l`épouvantent! |
As for that night, let thick darkness seize upon it: Let it not rejoice among the days of the year; Let it not come into the number of the months. | Cette nuit! que les ténèbres en fassent leur proie, Qu`elle disparaisse de l`année, Qu`elle ne soit plus comptée parmi les mois! |
Lo, let that night be barren; Let no joyful voice come therein. | Que cette nuit devienne stérile, Que l`allégresse en soit bannie! |
Let them curse it that curse the day, Who are ready to rouse up leviathan. | Qu`elle soit maudite par ceux qui maudissent les jours, Par ceux qui savent exciter le léviathan! |
Let the stars of the twilight thereof be dark: Let it look for light, but have none; Neither let it behold the eyelids of the morning: | Que les étoiles de son crépuscule s`obscurcissent, Qu`elle attende en vain la lumière, Et qu`elle ne voie point les paupières de l`aurore! |
Because it shut not up the doors of my [mother's] womb, Nor hid trouble from mine eyes. | Car elle n`a pas fermé le sein qui me conçut, Ni dérobé la souffrance à mes regards. |
Why died I not from the womb? Why did I not give up the ghost when my mother bare me? | Pourquoi ne suis-je pas mort dans le ventre de ma mère? Pourquoi n`ai-je pas expiré au sortir de ses entrailles? |
Why did the knees receive me? Or why the breast, that I should suck? | Pourquoi ai-je trouvé des genoux pour me recevoir, Et des mamelles pour m`allaiter? |
For now should I have lain down and been quiet; I should have slept; then had I been at rest, | Je serais couché maintenant, je serais tranquille, Je dormirais, je reposerais, |
With kings and counsellors of the earth, Who built up waste places for themselves; | Avec les rois et les grands de la terre, Qui se bâtirent des mausolées, |
Or with princes that had gold, Who filled their houses with silver: | Avec les princes qui avaient de l`or, Et qui remplirent d`argent leurs demeures. |
Or as a hidden untimely birth I had not been, As infants that never saw light. | Ou je n`existerais pas, je serais comme un avorton caché, Comme des enfants qui n`ont pas vu la lumière. |
There the wicked cease from troubling; And there the weary are at rest. | Là ne s`agitent plus les méchants, Et là se reposent ceux qui sont fatigués et sans force; |
There the prisoners are at ease together; They hear not the voice of the taskmaster. | Les captifs sont tous en paix, Ils n`entendent pas la voix de l`oppresseur; |
The small and the great are there: And the servant is free from his master. | Le petit et le grand sont là, Et l`esclave n`est plus soumis à son maître. |
Wherefore is light given to him that is in misery, And life unto the bitter in soul; | Pourquoi donne-t-il la lumière à celui qui souffre, Et la vie à ceux qui ont l`amertume dans l`âme, |
Who long for death, but it cometh not, And dig for it more than for hid treasures; | Qui espèrent en vain la mort, Et qui la convoitent plus qu`un trésor, |
Who rejoice exceedingly, And are glad, when they can find the grave? | Qui seraient transportés de joie Et saisis d`allégresse, s`ils trouvaient le tombeau? |
[Why is light given] to a man whose way is hid, And whom God hath hedged in? | A l`homme qui ne sait où aller, Et que Dieu cerne de toutes parts? |
For my sighing cometh before I eat, And my groanings are poured out like water. | Mes soupirs sont ma nourriture, Et mes cris se répandent comme l`eau. |
For the thing which I fear cometh upon me, And that which I am afraid of cometh unto me. | Ce que je crains, c`est ce qui m`arrive; Ce que je redoute, c`est ce qui m`atteint. |
I am not at ease, neither am I quiet, neither have I rest; But trouble cometh. | Je n`ai ni tranquillité, ni paix, ni repos, Et le trouble s`est emparé de moi. |