Job 32
|
Job 32
|
So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes. | Ces trois hommes cessèrent de répondre à Job, parce qu`il se regardait comme juste. |
Then was kindled the wrath of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the family of Ram: against Job was his wrath kindled, because he justified himself rather than God. | Alors s`enflamma de colère Élihu, fils de Barakeel de Buz, de la famille de Ram. Sa colère s`enflamma contre Job, parce qu`il se disait juste devant Dieu. |
Also against his three friends was his wrath kindled, because they had found no answer, and yet had condemned Job. | Et sa colère s`enflamma contre ses trois amis, parce qu`ils ne trouvaient rien à répondre et que néanmoins ils condamnaient Job. |
Now Elihu had waited to speak unto Job, because they were elder than he. | Comme ils étaient plus âgés que lui, Élihu avait attendu jusqu`à ce moment pour parler à Job. |
And when Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, his wrath was kindled. | Mais, voyant qu`il n`y avait plus de réponse dans la bouche de ces trois hommes, Élihu s`enflamma de colère. |
And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said, I am young, and ye are very old; Wherefore I held back, and durst not show you mine opinion. | Et Élihu, fils de Barakeel de Buz, prit la parole et dit: Je suis jeune, et vous êtes des vieillards; C`est pourquoi j`ai craint, j`ai redouté De vous faire connaître mon sentiment. |
I said, Days should speak, And multitude of years should teach wisdom. | Je disais en moi-même: Les jours parleront, Le grand nombre des années enseignera la sagesse. |
But there is a spirit in man, And the breath of the Almighty giveth them understanding. | Mais en réalité, dans l`homme, c`est l`esprit, Le souffle du Tout Puissant, qui donne l`intelligence; |
It is not the great that are wise, Nor the aged that understand justice. | Ce n`est pas l`âge qui procure la sagesse, Ce n`est pas la vieillesse qui rend capable de juger. |
Therefore I said, Hearken to me; I also will show mine opinion. | Voilà pourquoi je dis: Écoute! Moi aussi, j`exposerai ma pensée. |
Behold, I waited for your words, I listened for your reasonings, Whilst ye searched out what to say. | J`ai attendu la fin de vos discours, J`ai suivi vos raisonnements, Votre examen des paroles de Job. |
Yea, I attended unto you, And, behold, there was none that convinced Job, Or that answered his words, among you. | Je vous ai donné toute mon attention; Et voici, aucun de vous ne l`a convaincu, Aucun n`a réfuté ses paroles. |
Beware lest ye say, We have found wisdom; God may vanquish him, not man: | Ne dites pas cependant: En lui nous avons trouvé la sagesse; C`est Dieu qui peut le confondre, ce n`est pas un homme! |
For he hath not directed his words against me; Neither will I answer him with your speeches. | Il ne s`est pas adressé directement à moi: Aussi lui répondrai-je tout autrement que vous. |
They are amazed, they answer no more: They have not a word to say. | Ils ont peur, ils ne répondent plus! Ils ont la parole coupée! |
And shall I wait, because they speak not, Because they stand still, and answer no more? | J`ai attendu qu`ils eussent fini leurs discours, Qu`ils s`arrêtassent et ne sussent que répliquer. |
I also will answer my part, I also will show mine opinion. | A mon tour, je veux répondre aussi, Je veux dire aussi ce que je pense. |
For I am full of words; The spirit within me constraineth me. | Car je suis plein de paroles, L`esprit me presse au dedans de moi; |
Behold, my breast is as wine which hath no vent; Like new wine-skins it is ready to burst. | Mon intérieur est comme un vin qui n`a pas d`issue, Comme des outres neuves qui vont éclater. |
I will speak, that I may be refreshed; I will open my lips and answer. | Je parlerai pour respirer à l`aise, J`ouvrirai mes lèvres et je répondrai. |
Let me not, I pray you, respect any man's person; Neither will I give flattering titles unto any man. | Je n`aurai point égard à l`apparence, Et je ne flatterai personne; |
For I know not to give flattering titles; [Else] would my Maker soon take me away. | Car je ne sais pas flatter: Mon créateur m`enlèverait bien vite. |