Job 35
|
Job 35
|
Moreover Elihu answered and said, | Élihu reprit et dit: |
Thinkest thou this to be [thy] right, [Or] sayest thou, My righteousness is more than God's, | Imagines-tu avoir raison, Penses-tu te justifier devant Dieu, |
That thou sayest, What advantage will it be unto thee? [And], What profit shall I have, more than if I had sinned? | Quand tu dis: Que me sert-il, Que me revient-il de ne pas pécher? |
I will answer thee, And thy companions with thee. | C`est à toi que je vais répondre, Et à tes amis en même temps. |
Look unto the heavens, and see; And behold the skies, which are higher than thou. | Considère les cieux, et regarde! Vois les nuées, comme elles sont au-dessus de toi! |
If thou hast sinned, what effectest thou against him? And if thy transgressions be multiplied, what doest thou unto him? | Si tu pèches, quel tort lui causes-tu? Et quand tes péchés se multiplient, que lui fais-tu? |
If thou be righteous, what givest thou him? Or what receiveth he of thy hand? | Si tu es juste, que lui donnes-tu? Que reçoit-il de ta main? |
Thy wickedness [may hurt] a man as thou art; And thy righteousness [may profit] a son of man. | Ta méchanceté ne peut nuire qu`à ton semblable, Ta justice n`est utile qu`au fils de l`homme. |
By reason of the multitude of oppressions they cry out; They cry for help by reason of the arm of the mighty. | On crie contre la multitude des oppresseurs, On se plaint de la violence d`un grand nombre; |
But none saith, Where is God my Maker, Who giveth songs in the night, | Mais nul ne dit: Où est Dieu, mon créateur, Qui inspire des chants d`allégresse pendant la nuit, |
Who teacheth us more than the beasts of the earth, And maketh us wiser than the birds of the heavens? | Qui nous instruit plus que les bêtes de la terre, Et nous donne l`intelligence plus qu`aux oiseaux du ciel? |
There they cry, but none giveth answer, Because of the pride of evil men. | On a beau crier alors, Dieu ne répond pas, A cause de l`orgueil des méchants. |
Surely God will not hear an empty [cry], Neither will the Almighty regard it. | C`est en vain que l`on crie, Dieu n`écoute pas, Le Tout Puissant n`y a point égard. |
How much less when thou sayest thou beholdest him not, The cause is before him, and thou waitest for him! | Bien que tu dises que tu ne le vois pas, Ta cause est devant lui: attends-le! |
But now, because he hath not visited in his anger, Neither doth he greatly regard arrogance; | Mais, parce que sa colère ne sévit point encore, Ce n`est pas à dire qu`il ait peu souci du crime. |
Therefore doth Job open his mouth in vanity; He multiplieth words without knowledge. | Ainsi Job ouvre vainement la bouche, Il multiplie les paroles sans intelligence. |