Job 4
|
Job 4
|
Then answered Eliphaz the Temanite, and said, | Éliphaz de Théman prit la parole et dit: |
If one assay to commune with thee, wilt thou be grieved? But who can withhold himself from speaking? | Si nous osons ouvrir la bouche, en seras-tu peiné? Mais qui pourrait garder le silence? |
Behold, thou hast instructed many, And thou hast strengthened the weak hands. | Voici, tu as souvent enseigné les autres, Tu as fortifié les mains languissantes, |
Thy words have upholden him that was falling, And thou hast made firm the feeble knees. | Tes paroles ont relevé ceux qui chancelaient, Tu as affermi les genoux qui pliaient. |
But now it is come unto thee, and thou faintest; It toucheth thee, and thou art troubled. | Et maintenant qu`il s`agit de toi, tu faiblis! Maintenant que tu es atteint, tu te troubles! |
Is not thy fear [of God] thy confidence, [And] the integrity of thy ways thy hope? | Ta crainte de Dieu n`est-elle pas ton soutien? Ton espérance, n`est-ce pas ton intégrité? |
Remember, I pray thee, who [ever] perished, being innocent? Or where were the upright cut off? | Cherche dans ton souvenir: quel est l`innocent qui a péri? Quels sont les justes qui ont été exterminés? |
According as I have seen, they that plow iniquity, And sow trouble, reap the same. | Pour moi, je l`ai vu, ceux qui labourent l`iniquité Et qui sèment l`injustice en moissonnent les fruits; |
By the breath of God they perish, And by the blast of his anger are they consumed. | Ils périssent par le souffle de Dieu, Ils sont consumés par le vent de sa colère, |
The roaring of the lion, and the voice of the fierce lion, And the teeth of the young lions, are broken. | Le rugissement des lions prend fin, Les dents des lionceaux sont brisées; |
The old lion perisheth for lack of prey, And the whelps of the lioness are scattered abroad. | Le lion périt faute de proie, Et les petits de la lionne se dispersent. |
Now a thing was secretly brought to me, And mine ear received a whisper thereof. | Une parole est arrivée furtivement jusqu`à moi, Et mon oreille en a recueilli les sons légers. |
In thoughts from the visions of the night, When deep sleep falleth on men, | Au moment où les visions de la nuit agitent la pensée, Quand les hommes sont livrés à un profond sommeil, |
Fear came upon me, and trembling, Which made all my bones to shake. | Je fus saisi de frayeur et d`épouvante, Et tous mes os tremblèrent. |
Then a spirit passed before my face; The hair of my flesh stood up. | Un esprit passa près de moi... Tous mes cheveux se hérissèrent... |
It stood still, but I could not discern the appearance thereof; A form was before mine eyes: [There was] silence, and I heard a voice, [saying], | Une figure d`un aspect inconnu était devant mes yeux, Et j`entendis une voix qui murmurait doucement: |
Shall mortal man be more just than God? Shall a man be more pure than his Maker? | L`homme serait-il juste devant Dieu? Serait-il pur devant celui qui l`a fait? |
Behold, he putteth no trust in his servants; And his angels he chargeth with folly: | Si Dieu n`a pas confiance en ses serviteurs, S`il trouve de la folie chez ses anges, |
How much more them that dwell in houses of clay, Whose foundation is in the dust, Who are crushed before the moth! | Combien plus chez ceux qui habitent des maisons d`argile, Qui tirent leur origine de la poussière, Et qui peuvent être écrasés comme un vermisseau! |
Betwixt morning and evening they are destroyed: They perish for ever without any regarding it. | Du matin au soir ils sont brisés, Ils périssent pour toujours, et nul n`y prend garde; |
Is not their tent-cord plucked up within them? They die, and that without wisdom. | Le fil de leur vie est coupé, Ils meurent, et ils n`ont pas acquis la sagesse. |