Job 40
|
Job 40
|
Moreover Jehovah answered Job, and said, | L`Éternel, s`adressant à Job, dit: |
Shall he that cavilleth contend with the Almighty? He that argueth with God, let him answer it. | Celui qui dispute contre le Tout Puissant est-il convaincu? Celui qui conteste avec Dieu a-t-il une réplique à faire? |
Then Job answered Jehovah, and said, | Job répondit à l`Éternel et dit: |
Behold, I am of small account; What shall I answer thee? I lay my hand upon my mouth. | Voici, je suis trop peu de chose; que te répliquerais-je? Je mets la main sur ma bouche. |
Once have I spoken, and I will not answer; Yea, twice, but I will proceed no further. | J`ai parlé une fois, je ne répondrai plus; Deux fois, je n`ajouterai rien. |
Then Jehovah answered Job out of the whirlwind, and said, | L`Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit: |
Gird up thy loins now like a man: I will demand of thee, and declare thou unto me. | Ceins tes reins comme un vaillant homme; Je t`interrogerai, et tu m`instruiras. |
Wilt thou even annul my judgment? Wilt thou condemn me, that thou mayest be justified? | Anéantiras-tu jusqu`à ma justice? Me condamneras-tu pour te donner droit? |
Or hast thou an arm like God? And canst thou thunder with a voice like him? | As-tu un bras comme celui de Dieu, Une voix tonnante comme la sienne? |
Deck thyself now with excellency and dignity; And array thyself with honor and majesty. | Orne-toi de magnificence et de grandeur, Revêts-toi de splendeur et de gloire! |
Pour forth the overflowings of thine anger; And look upon every one that is proud, and abase him. | Répands les flots de ta colère, Et d`un regard abaisse les hautains! |
Look on every one that is proud, [and] bring him low; And tread down the wicked where they stand. | D`un regard humilie les hautains, Écrase sur place les méchants, |
Hide them in the dust together; Bind their faces in the hidden [place]. | Cache-les tous ensemble dans la poussière, Enferme leur front dans les ténèbres! |
Then will I also confess of thee That thine own right hand can save thee. | Alors je rends hommage A la puissance de ta droite. |
Behold now, behemoth, which I made as well as thee; He eateth grass as an ox. | Voici l`hippopotame, à qui j`ai donné la vie comme à toi! Il mange de l`herbe comme le boeuf. |
Lo now, his strength is in his loins, And his force is in the muscles of his belly. | Le voici! Sa force est dans ses reins, Et sa vigueur dans les muscles de son ventre; |
He moveth his tail like a cedar: The sinews of his thighs are knit together. | Il plie sa queue aussi ferme qu`un cèdre; Les nerfs de ses cuisses sont entrelacés; |
His bones are [as] tubes of brass; His limbs are like bars of iron. | Ses os sont des tubes d`airain, Ses membres sont comme des barres de fer. |
He is the chief of the ways of God: He [only] that made him giveth him his sword. | Il est la première des oeuvres de Dieu; Celui qui l`a fait l`a pourvu d`un glaive. |
Surely the mountains bring him forth food, Where all the beasts of the field do play. | Il trouve sa pâture dans les montagnes, Où se jouent toutes les bêtes des champs. |
He lieth under the lotus-trees, In the covert of the reed, and the fen. | Il se couche sous les lotus, Au milieu des roseaux et des marécages; |
The lotus-trees cover him with their shade; The willows of the brook compass him about. | Les lotus le couvrent de leur ombre, Les saules du torrent l`environnent. |
Behold, if a river overflow, he trembleth not; He is confident, though a Jordan swell even to his mouth. | Que le fleuve vienne à déborder, il ne s`enfuit pas: Que le Jourdain se précipite dans sa gueule, il reste calme. |
Shall any take him when he is on the watch, Or pierce through his nose with a snare? | Est-ce à force ouverte qu`on pourra le saisir? Est-ce au moyen de filets qu`on lui percera le nez? |