Job 5
|
Job 5
|
Call now; is there any that will answer thee? And to which of the holy ones wilt thou turn? | Crie maintenant! Qui te répondra? Auquel des saints t`adresseras-tu? |
For vexation killeth the foolish man, And jealousy slayeth the silly one. | L`insensé périt dans sa colère, Le fou meurt dans ses emportements. |
I have seen the foolish taking root: But suddenly I cursed his habitation. | J`ai vu l`insensé prendre racine; Puis soudain j`ai maudit sa demeure. |
His children are far from safety, And they are crushed in the gate, Neither is there any to deliver them: | Plus de prospérité pour ses fils; Ils sont foulés à la porte, et personne qui les délivre! |
Whose harvest the hungry eateth up, And taketh it even out of the thorns; And the snare gapeth for their substance. | Sa moisson est dévorée par des affamés, Qui viennent l`enlever jusque dans les épines, Et ses biens sont engloutis par des hommes altérés. |
For affliction cometh not forth from the dust, Neither doth trouble spring out of the ground; | Le malheur ne sort pas de la poussière, Et la souffrance ne germe pas du sol; |
But man is born unto trouble, As the sparks fly upward. | L`homme naît pour souffrir, Comme l`étincelle pour voler. |
But as for me, I would seek unto God, And unto God would I commit my cause; | Pour moi, j`aurais recours à Dieu, Et c`est à Dieu que j`exposerais ma cause. |
Who doeth great things and unsearchable, Marvellous things without number: | Il fait des choses grandes et insondables, Des merveilles sans nombre; |
Who giveth rain upon the earth, And sendeth waters upon the fields; | Il répand la pluie sur la terre, Et envoie l`eau sur les campagnes; |
So that he setteth up on high those that are low, And those that mourn are exalted to safety. | Il relève les humbles, Et délivre les affligés; |
He frustrateth the devices of the crafty, So that their hands cannot perform their enterprise. | Il anéantit les projets des hommes rusés, Et leurs mains ne peuvent les accomplir; |
He taketh the wise in their own craftiness; And the counsel of the cunning is carried headlong. | Il prend les sages dans leur propre ruse, Et les desseins des hommes artificieux sont renversés: |
They meet with darkness in the day-time, And grope at noonday as in the night. | Ils rencontrent les ténèbres au milieu du jour, Ils tâtonnent en plein midi comme dans la nuit. |
But he saveth from the sword of their mouth, Even the needy from the hand of the mighty. | Ainsi Dieu protège le faible contre leurs menaces, Et le sauve de la main des puissants; |
So the poor hath hope, And iniquity stoppeth her mouth. | Et l`espérance soutient le malheureux, Mais l`iniquité ferme la bouche. |
Behold, happy is the man whom God correcteth: Therefore despise not thou the chastening of the Almighty. | Heureux l`homme que Dieu châtie! Ne méprise pas la correction du Tout Puissant. |
For he maketh sore, and bindeth up; He woundeth, and his hands make whole. | Il fait la plaie, et il la bande; Il blesse, et sa main guérit. |
He will deliver thee in six troubles; Yea, in seven there shall no evil touch thee. | Six fois il te délivrera de l`angoisse, Et sept fois le mal ne t`atteindra pas. |
In famine he will redeem thee from death; And in war from the power of the sword. | Il te sauvera de la mort pendant la famine, Et des coups du glaive pendant la guerre. |
Thou shalt be hid from the scourge of the tongue; Neither shalt thou be afraid of destruction when it cometh. | Tu seras à l`abri du fléau de la langue, Tu seras sans crainte quand viendra la dévastation. |
At destruction and dearth thou shalt laugh; Neither shalt thou be afraid of the beasts of the earth. | Tu te riras de la dévastation comme de la famine, Et tu n`auras pas à redouter les bêtes de la terre; |
For thou shalt be in league with the stones of the field; And the beasts of the field shall be at peace with thee. | Car tu feras alliance avec les pierres des champs, Et les bêtes de la terre seront en paix avec toi. |
And thou shalt know that thy tent is in peace; And thou shalt visit thy fold, and shalt miss nothing. | Tu jouiras du bonheur sous ta tente, Tu retrouveras tes troupeaux au complet, |
Thou shalt know also that thy seed shall be great, And thine offspring as the grass of the earth. | Tu verras ta postérité s`accroître, Et tes rejetons se multiplier comme l`herbe des champs. |
Thou shalt come to thy grave in a full age, Like as a shock of grain cometh in in its season. | Tu entreras au sépulcre dans la vieillesse, Comme on emporte une gerbe en son temps. |
Lo this, we have searched it, so it is; Hear it, and know thou it for thy good. | Voilà ce que nous avons reconnu, voilà ce qui est; A toi d`entendre et de mettre à profit. |