Job 6
|
Job 6
|
Then Job answered and said, | Job prit la parole et dit: |
Oh that my vexation were but weighed, And all my calamity laid in the balances! | Oh! s`il était possible de peser ma douleur, Et si toutes mes calamités étaient sur la balance, |
For now it would be heavier than the sand of the seas: Therefore have my words been rash. | Elles seraient plus pesantes que le sable de la mer; Voilà pourquoi mes paroles vont jusqu`à la folie! |
For the arrows of the Almighty are within me, The poison whereof my spirit drinketh up: The terrors of God do set themselves in array against me. | Car les flèches du Tout Puissant m`ont percé, Et mon âme en suce le venin; Les terreurs de Dieu se rangent en bataille contre moi. |
Doth the wild ass bray when he hath grass? Or loweth the ox over his fodder? | L`âne sauvage crie-t-il auprès de l`herbe tendre? Le boeuf mugit-il auprès de son fourrage? |
Can that which hath no savor be eaten without salt? Or is there any taste in the white of an egg? | Peut-on manger ce qui est fade et sans sel? Y a-t-il de la saveur dans le blanc d`un oeuf? |
My soul refuseth to touch [them]; They are as loathsome food to me. | Ce que je voudrais ne pas toucher, C`est là ma nourriture, si dégoûtante soit-elle! |
Oh that I might have my request; And that God would grant [me] the thing that I long for! | Puisse mon voeu s`accomplir, Et Dieu veuille réaliser mon espérance! |
Even that it would please God to crush me; That he would let loose his hand, and cut me off! | Qu`il plaise à Dieu de m`écraser, Qu`il étende sa main et qu`il m`achève! |
And be it still my consolation, Yea, let me exult in pain that spareth not, That I have not denied the words of the Holy One. | Il me restera du moins une consolation, Une joie dans les maux dont il m`accable: Jamais je n`ai transgressé les ordres du Saint. |
What is my strength, that I should wait? And what is mine end, that I should be patient? | Pourquoi espérer quand je n`ai plus de force? Pourquoi attendre quand ma fin est certaine? |
Is my strength the strength of stones? Or is my flesh of brass? | Ma force est-elle une force de pierre? Mon corps est-il d`airain? |
Is it not that I have no help in me, And that wisdom is driven quite from me? | Ne suis-je pas sans ressource, Et le salut n`est-il pas loin de moi? |
To him that is ready to faint kindness [should be showed] from his friend; Even to him that forsaketh the fear of the Almighty. | Celui qui souffre a droit à la compassion de son ami, Même quand il abandonnerait la crainte du Tout Puissant. |
My brethren have dealt deceitfully as a brook, As the channel of brooks that pass away; | Mes frères sont perfides comme un torrent, Comme le lit des torrents qui disparaissent. |
Which are black by reason of the ice, [And] wherein the snow hideth itself: | Les glaçons en troublent le cours, La neige s`y précipite; |
What time they wax warm, they vanish; When it is hot, they are consumed out of their place. | Viennent les chaleurs, et ils tarissent, Les feux du soleil, et leur lit demeure à sec. |
The caravans [that travel] by the way of them turn aside; They go up into the waste, and perish. | Les caravanes se détournent de leur chemin, S`enfoncent dans le désert, et périssent. |
The caravans of Tema looked, The companies of Sheba waited for them. | Les caravanes de Théma fixent le regard, Les voyageurs de Séba sont pleins d`espoir; |
They were put to shame because they had hoped; They came thither, and were confounded. | Ils sont honteux d`avoir eu confiance, Ils restent confondus quand ils arrivent. |
For now ye are nothing; Ye see a terror, and are afraid. | Ainsi, vous êtes comme si vous n`existiez pas; Vous voyez mon angoisse, et vous en avez horreur! |
Did I say, Give unto me? Or, Offer a present for me of your substance? | Vous ai-je dit: Donnez-moi quelque chose, Faites en ma faveur des présents avec vos biens, |
Or, Deliver me from the adversary's hand? Or, Redeem me from the hand of the oppressors? | Délivrez-moi de la main de l`ennemi, Rachetez-moi de la main des méchants? |
Teach me, and I will hold my peace; And cause me to understand wherein I have erred. | Instruisez-moi, et je me tairai; Faites-moi comprendre en quoi j`ai péché. |
How forcible are words of uprightness! But your reproof, what doth it reprove? | Que les paroles vraies sont persuasives! Mais que prouvent vos remontrances? |
Do ye think to reprove words, Seeing that the speeches of one that is desperate are as wind? | Voulez-vous donc blâmer ce que j`ai dit, Et ne voir que du vent dans les discours d`un désespéré? |
Yea, ye would cast [lots] upon the fatherless, And make merchandise of your friend. | Vous accablez un orphelin, Vous persécutez votre ami. |
Now therefore be pleased to look upon me; For surely I shall not lie to your face. | Regardez-moi, je vous prie! Vous mentirais-je en face? |
Return, I pray you, let there be no injustice; Yea, return again, my cause is righteous. | Revenez, ne soyez pas injustes; Revenez, et reconnaissez mon innocence. |
Is there injustice on my tongue? Cannot my taste discern mischievous things? | Y a-t-il de l`iniquité sur ma langue, Et ma bouche ne discerne-t-elle pas le mal? |