Job 8
|
Job 8
|
Then answered Bildad the Shuhite, and said, | Bildad de Schuach prit la parole et dit: |
How long wilt thou speak these things? And [how long] shall the words of thy mouth be [like] a mighty wind? | Jusqu`à quand veux-tu discourir de la sorte, Et les paroles de ta bouche seront-elles un vent impétueux? |
Doth God pervert justice? Or doth the Almighty pervert righteousness? | Dieu renverserait-il le droit? Le Tout Puissant renverserait-il la justice? |
If thy children have sinned against him, And he hath delivered them into the hand of their transgression; | Si tes fils ont péché contre lui, Il les a livrés à leur péché. |
If thou wouldest seek diligently unto God, And make thy supplication to the Almighty; | Mais toi, si tu as recours à Dieu, Si tu implores le Tout Puissant; |
If thou wert pure and upright: Surely now he would awake for thee, And make the habitation of thy righteousness prosperous. | Si tu es juste et droit, Certainement alors il veillera sur toi, Et rendra le bonheur à ton innocente demeure; |
And though thy beginning was small, Yet thy latter end would greatly increase. | Ton ancienne prospérité semblera peu de chose, Celle qui t`est réservée sera bien plus grande. |
For inquire, I pray thee, of the former age, And apply thyself to that which their fathers have searched out: | Interroge ceux des générations passées, Sois attentif à l`expérience de leurs pères. |
(For we are but of yesterday, and know nothing, Because our days upon earth are a shadow); | Car nous sommes d`hier, et nous ne savons rien, Nos jours sur la terre ne sont qu`une ombre. |
Shall not they teach thee, and tell thee, And utter words out of their heart? | Ils t`instruiront, ils te parleront, Ils tireront de leur coeur ces sentences: |
Can the rush grow up without mire? Can the flag grow without water? | Le jonc croît-il sans marais? Le roseau croît-il sans humidité? |
Whilst it is yet in its greenness, [and] not cut down, It withereth before any [other] herb. | Encore vert et sans qu`on le coupe, Il sèche plus vite que toutes les herbes. |
So are the paths of all that forget God; And the hope of the godless man shall perish: | Ainsi arrive-t-il à tous ceux qui oublient Dieu, Et l`espérance de l`impie périra. |
Whose confidence shall break in sunder, And whose trust is a spider's web. | Son assurance est brisée, Son soutien est une toile d`araignée. |
He shall lean upon his house, but it shall not stand: He shall hold fast thereby, but it shall not endure. | Il s`appuie sur sa maison, et elle n`est pas ferme; Il s`y cramponne, et elle ne résiste pas. |
He is green before the sun, And his shoots go forth over his garden. | Dans toute sa vigueur, en plein soleil, Il étend ses rameaux sur son jardin, |
His roots are wrapped about the [stone] -heap, He beholdeth the place of stones. | Il entrelace ses racines parmi les pierres, Il pénètre jusque dans les murailles; |
If he be destroyed from his place, Then it shall deny him, [saying], I have not seen thee. | L`arrache-t-on du lieu qu`il occupe, Ce lieu le renie: Je ne t`ai point connu! |
Behold, this is the joy of his way; And out of the earth shall others spring. | Telles sont les délices que ses voies lui procurent. Puis sur le même sol d`autres s`élèvent après lui. |
Behold, God will not cast away a perfect man, Neither will he uphold the evil-doers. | Non, Dieu ne rejette point l`homme intègre, Et il ne protège point les méchants. |
He will yet fill thy mouth with laughter, And thy lips with shouting. | Il remplira ta bouche de cris de joie, Et tes lèvres de chants d`allégresse. |
They that hate thee shall be clothed with shame; And the tent of the wicked shall be no more. | Tes ennemis seront couverts de honte; La tente des méchants disparaîtra. |