Joel 3
|
Joël 3
|
For, behold, in those days, and in that time, when I shall bring back the captivity of Judah and Jerusalem, | Car voici, en ces jours, en ce temps-là, Quand je ramènerai les captifs de Juda et de Jérusalem, |
I will gather all nations, and will bring them down into the valley of Jehoshaphat; and I will execute judgment upon them there for my people and for my heritage Israel, whom they have scattered among the nations: and they have parted my land, | Je rassemblerai toutes les nations, Et je les ferai descendre dans la vallée de Josaphat; Là, j`entrerai en jugement avec elles, Au sujet de mon peuple, d`Israël, mon héritage, Qu`elles ont dispersé parmi les nations, Et au sujet de mon pays qu`elles se sont partagé. |
and have cast lots for my people, and have given a boy for a harlot, and sold a girl for wine, that they may drink. | Ils ont tiré mon peuple au sort; Ils ont donné le jeune garçon pour une prostituée, Ils ont vendu la jeune fille pour du vin, et ils ont bu. |
Yea, and what are ye to me, O Tyre, and Sidon, and all the regions of Philistia? will ye render me a recompense? and if ye recompense me, swiftly and speedily will I return your recompense upon your own head. | Que me voulez-vous, Tyr et Sidon, Et vous tous, districts des Philistins? Voulez-vous tirer vengeance de moi? Si vous voulez vous venger, Je ferai bien vite retomber votre vengeance sur vos têtes. |
Forasmuch as ye have taken my silver and my gold, and have carried into your temples my goodly precious things, | Vous avez pris mon argent mon or; Et ce que j`avais de plus précieux et de plus beau, Vous l`avez emporté dans vos temples. |
and have sold the children of Judah and the children of Jerusalem unto the sons of the Grecians, that ye may remove them far from their border; | Vous avez vendu les enfants de Juda et de Jérusalem aux enfants de Javan, Afin de les éloigner de leur territoire. |
behold, I will stir them up out of the place whither ye have sold them, and will return your recompense upon your own head; | Voici, je les ferai revenir du lieu où vous les avez vendus, Et je ferai retomber votre vengeance sur vos têtes. |
and I will sell your sons and your daughters into the hand of the children of Judah, and they shall sell them to the men of Sheba, to a nation far off: for Jehovah hath spoken it. | Je vendrai vos fils et vos filles aux enfants de Juda, Et ils les vendront aux Sabéens, nation lointaine; Car l`Éternel a parlé. |
Proclaim ye this among the nations; prepare war; stir up the mighty men; let all the men of war draw near, let them come up. | Publiez ces choses parmi les nations! Préparez la guerre! Réveillez les héros! Qu`ils s`approchent, qu`ils montent, Tous les hommes de guerre! |
Beat your plowshares into swords, and your pruning-hooks into spears: let the weak say, I am strong. | De vos hoyaux forgez des épées, Et de vos serpes des lances! Que le faible dise: Je suis fort! |
Haste ye, and come, all ye nations round about, and gather yourselves together: thither cause thy mighty ones to come down, O Jehovah. | Hâtez-vous et venez, vous toutes, nations d`alentour, Et rassemblez-vous! Là, ô Éternel, fais descendre tes héros! |
Let the nations bestir themselves, and come up to the valley of Jehoshaphat; for there will I sit to judge all the nations round about. | Que les nations se réveillent, et qu`elles montent Vers la vallée de Josaphat! Car là je siégerai pour juger toutes les nations d`alentour. |
Put ye in the sickle; for the harvest is ripe: come, tread ye; for the winepress is full, the vats overflow; for their wickedness is great. | Saisissez la faucille, Car la moisson est mûre! Venez, foulez, Car le pressoir est plein, Les cuves regorgent! Car grande est leur méchanceté, |
Multitudes, multitudes in the valley of decision! for the day of Jehovah is near in the valley of decision. | C`est une multitude, une multitude, Dans la vallée du jugement; Car le jour de l`Éternel est proche, Dans la vallée du jugement. |
The sun and the moon are darkened, and the stars withdraw their shining. | Le soleil et la lune s`obscurcissent, Et les étoiles retirent leur éclat. |
And Jehovah will roar from Zion, and utter his voice from Jerusalem; and the heavens and the earth shall shake: but Jehovah will be a refuge unto his people, and a stronghold to the children of Israel. | De Sion l`Éternel rugit, De Jérusalem il fait entendre sa voix; Les cieux et la terre sont ébranlés. Mais l`Éternel est un refuge pour son peuple, Un abri pour les enfants d`Israël. |
So shall ye know that I am Jehovah your God, dwelling in Zion my holy mountain: then shall Jerusalem be holy, and there shall no strangers pass through her any more. | Et vous saurez que je suis l`Éternel, votre Dieu, Résidant à Sion, ma sainte montagne. Jérusalem sera sainte, Et les étrangers n`y passeront plus. |
And it shall come to pass in that day, that the mountains shall drop down sweet wine, and the hills shall flow with milk, and all the brooks of Judah shall flow with waters; and a fountain shall come forth from the house of Jehovah, and shall water the valley of Shittim. | En ce temps-là, le moût ruissellera des montagnes, Le lait coulera des collines, Et il y aura de l`eau dans tous les torrents de Juda; Une source sortira aussi de la maison de l`Éternel, Et arrosera la vallée de Sittim. |
Egypt shall be a desolation, and Edom shall be a desolate wilderness, for the violence done to the children of Judah, because they have shed innocent blood in their land. | L`Égypte sera dévastée, Édom sera réduit en désert, A cause des violences contre les enfants de Juda, Dont ils ont répandu le sang innocent dans leur pays. |
But Judah shall abide for ever, and Jerusalem from generation to generation. | Mais Juda sera toujours habité, Et Jérusalem, de génération en génération. |
And I will cleanse their blood, that I have not cleansed: for Jehovah dwelleth in Zion. | Je vengerai leur sang que je n`ai point encore vengé, Et L`Éternel résidera dans Sion. |