John 14
|
Jean 14
|
Let not your heart be troubled: believe in God, believe also in me. | Que votre coeur ne se trouble point. Croyez en Dieu, et croyez en moi. |
In my Father's house are many mansions; if it were not so, I would have told you; for I go to prepare a place for you. | Il y a plusieurs demeures dans la maison de mon Père. Si cela n`était pas, je vous l`aurais dit. Je vais vous préparer une place. |
And if I go and prepare a place for you, I come again, and will receive you unto myself; that where I am, [there] ye may be also. | Et, lorsque je m`en serai allé, et que je vous aurai préparé une place, je reviendrai, et je vous prendrai avec moi, afin que là où je suis vous y soyez aussi. |
And whither I go, ye know the way. | Vous savez où je vais, et vous en savez le chemin. |
Thomas saith unto him, Lord, we know not whither thou goest; how know we the way? | Thomas lui dit: Seigneur, nous ne savons où tu vas; comment pouvons-nous en savoir le chemin? |
Jesus saith unto him, I am the way, and the truth, and the life: no one cometh unto the Father, but by me. | Jésus lui dit: Je suis le chemin, la vérité, et la vie. Nul ne vient au Père que par moi. |
If ye had known me, ye would have known my Father also: from henceforth ye know him, and have seen him. | Si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père. Et dès maintenant vous le connaissez, et vous l`avez vu. |
Philip saith unto him, Lord, show us the Father, and it sufficeth us. | Philippe lui dit: Seigneur, montre-nous le Père, et cela nous suffit. |
Jesus saith unto him, Have I been so long time with you, and dost thou not know me, Philip? he that hath seen me hath seen the Father; how sayest thou, Show us the Father? | Jésus lui dit: Il y a si longtemps que je suis avec vous, et tu ne m`as pas connu, Philippe! Celui qui m`a vu a vu le Père; comment dis-tu: Montre-nous le Père? |
Believest thou not that I am in the Father, and the Father in me? the words that I say unto you I speak not from myself: but the Father abiding in me doeth his works. | Ne crois-tu pas que je suis dans le Père, et que le Père est en moi? Les paroles que je vous dis, je ne les dis pas de moi-même; et le Père qui demeure en moi, c`est lui qui fait les oeuvres. |
Believe me that I am in the Father, and the Father in me: or else believe me for the very works' sake. | Croyez-moi, je suis dans le Père, et le Père est en moi; croyez du moins à cause de ces oeuvres. |
Verily, verily, I say unto you, he that believeth on me, the works that I do shall he do also; and greater [works] than these shall he do; because I go unto the Father. | En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui croit en moi fera aussi les oeuvres que je fais, et il en fera de plus grandes, parce que je m`en vais au Père; |
And whatsoever ye shall ask in my name, that will I do, that the Father may be glorified in the Son. | et tout ce que vous demanderez en mon nom, je le ferai, afin que le Père soit glorifié dans le Fils. |
If ye shall ask anything in my name, that will I do. | Si vous demandez quelque chose en mon nom, je le ferai. |
If ye love me, ye will keep my commandments. | Si vous m`aimez, gardez mes commandements. |
And I will pray the Father, and he shall give you another Comforter, that he may be with you for ever, | Et moi, je prierai le Père, et il vous donnera un autre consolateur, afin qu`il demeure éternellement avec vous, |
[even] the Spirit of truth: whom the world cannot receive; for it beholdeth him not, neither knoweth him: ye know him; for he abideth with you, and shall be in you. | l`Esprit de vérité, que le monde ne peut recevoir, parce qu`il ne le voit point et ne le connaît point; mais vous, vous le connaissez, car il demeure avec vous, et il sera en vous. |
I will not leave you desolate: I come unto you. | Je ne vous laisserai pas orphelins, je viendrai à vous. |
Yet a little while, and the world beholdeth me no more; but ye behold me: because I live, ye shall live also. | Encore un peu de temps, et le monde ne me verra plus; mais vous, vous me verrez, car je vis, et vous vivrez aussi. |
In that day ye shall know that I am in my Father, and ye in me, and I in you. | En ce jour-là, vous connaîtrez que je suis en mon Père, que vous êtes en moi, et que je suis en vous. |
He that hath my commandments, and keepeth them, he it is that loveth me: and he that loveth me shall be loved of my Father, and I will love him, and will manifest myself unto him. | Celui qui a mes commandements et qui les garde, c`est celui qui m`aime; et celui qui m`aime sera aimé de mon Père, je l`aimerai, et je me ferai connaître à lui. |
Judas (not Iscariot) saith unto him, Lord, what is come to pass that thou wilt manifest thyself unto us, and not unto the world? | Jude, non pas l`Iscariot, lui dit: Seigneur, d`où vient que tu te feras connaître à nous, et non au monde? |
Jesus answered and said unto him, If a man love me, he will keep my word: and my Father will love him, and we will come unto him, and make our abode with him. | Jésus lui répondit: Si quelqu`un m`aime, il gardera ma parole, et mon Père l`aimera; nous viendrons à lui, et nous ferons notre demeure chez lui. |
He that loveth me not keepeth not my words: and the word which ye hear is not mine, but the Father's who sent me. | Celui qui ne m`aime pas ne garde point mes paroles. Et la parole que vous entendez n`est pas de moi, mais du Père qui m`a envoyé. |
These things have I spoken unto you, while [yet] abiding with you. | Je vous ai dit ces choses pendant que je demeure avec vous. |
But the Comforter, [even] the Holy Spirit, whom the Father will send in my name, he shall teach you all things, and bring to your remembrance all that I said unto you. | Mais le consolateur, l`Esprit Saint, que le Père enverra en mon nom, vous enseignera toutes choses, et vous rappellera tout ce que je vous ai dit. |
Peace I leave with you; my peace I give unto you: not as the world giveth, give I unto you. Let not your heart be troubled, neither let it be fearful. | Je vous laisse la paix, je vous donne ma paix. Je ne vous donne pas comme le monde donne. Que votre coeur ne se trouble point, et ne s`alarme point. |
Ye heard how I said to you, I go away, and I come unto you. If ye loved me, ye would have rejoiced, because I go unto the Father: for the Father is greater than I. | Vous avez entendu que je vous ai dit: Je m`en vais, et je reviens vers vous. Si vous m`aimiez, vous vous réjouiriez de ce que je vais au Père; car le Père est plus grand que moi. |
And now I have told you before it come to pass, that, when it is come to pass, ye may believe. | Et maintenant je vous ai dit ces choses avant qu`elles arrivent, afin que, lorsqu`elles arriveront, vous croyiez. |
I will no more speak much with you, for the prince of the world cometh: and he hath nothing in me; | Je ne parlerai plus guère avec vous; car le prince du monde vient. Il n`a rien en moi; |
but that the world may know that I love the Father, and as the Father gave me commandment, even so I do. Arise, let us go hence. | mais afin que le monde sache que j`aime le Père, et que j`agis selon l`ordre que le Père m`a donné, levez-vous, partons d`ici. |