John 16
|
Jean 16
|
These things have I spoken unto you, that ye should not be caused to stumble. | Je vous ai dit ces choses, afin qu`elles ne soient pas pour vous une occasion de chute. |
They shall put you out of the synagogues: yea, the hour cometh, that whosoever killeth you shall think that he offereth service unto God. | Ils vous excluront des synagogues; et même l`heure vient où quiconque vous fera mourir croira rendre un culte à Dieu. |
And these things will they do, because they have not known the Father, nor me. | Et ils agiront ainsi, parce qu`ils n`ont connu ni le Père ni moi. |
But these things have I spoken unto you, that when their hour is come, ye may remember them, how that I told you. And these things I said not unto you from the beginning, because I was with you. | Je vous ai dit ces choses, afin que, lorsque l`heure sera venue, vous vous souveniez que je vous les ai dites. Je ne vous en ai pas parlé dès le commencement, parce que j`étais avec vous. |
But now I go unto him that sent me; and none of you asketh me, Whither goest thou? | Maintenant je m`en vais vers celui qui m`a envoyé, et aucun de vous ne me demande: Où vas-tu? |
But because I have spoken these things unto you, sorrow hath filled your heart. | Mais, parce que je vous ai dit ces choses, la tristesse a rempli votre coeur. |
Nevertheless I tell you the truth: It is expedient for you that I go away; for if I go not away, the Comforter will not come unto you; but if I go, I will send him unto you. | Cependant je vous dis la vérité: il vous est avantageux que je m`en aille, car si je ne m`en vais pas, le consolateur ne viendra pas vers vous; mais, si je m`en vais, je vous l`enverrai. |
And he, when he is come, will convict the world in respect of sin, and of righteousness, and of judgment: | Et quand il sera venu, il convaincra le monde en ce qui concerne le péché, la justice, et le jugement: |
of sin, because they believe not on me; | en ce qui concerne le péché, parce qu`ils ne croient pas en moi; |
of righteousness, because I go to the Father, and ye behold me no more; | la justice, parce que je vais au Père, et que vous ne me verrez plus; |
of judgment, because the prince of this world hath been judged. | le jugement, parce que le prince de ce monde est jugé. |
I have yet many things to say unto you, but ye cannot bear them now. | J`ai encore beaucoup de choses à vous dire, mais vous ne pouvez pas les porter maintenant. |
Howbeit when he, the Spirit of truth, is come, he shall guide you into all the truth: for he shall not speak from himself; but what things soever he shall hear, [these] shall he speak: and he shall declare unto you the things that are to come. | Quand le consolateur sera venu, l`Esprit de vérité, il vous conduira dans toute la vérité; car il ne parlera pas de lui-même, mais il dira tout ce qu`il aura entendu, et il vous annoncera les choses à venir. |
He shall glorify me: for he shall take of mine, and shall declare [it] unto you. | Il me glorifiera, parce qu`il prendra de ce qui est à moi, et vous l`annoncera. |
All things whatsoever the Father hath are mine: therefore said I, that he taketh of mine, and shall declare [it] unto you. | Tout ce que le Père a est à moi; c`est pourquoi j`ai dit qu`il prend de ce qui est à moi, et qu`il vous l`annoncera. |
A little while, and ye behold me no more; and again a little while, and ye shall see me. | Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus; et puis encore un peu de temps, et vous me verrez, parce que je vais au Père. |
[Some] of his disciples therefore said one to another, What is this that he saith unto us, A little while, and ye behold me not; and again a little while, and ye shall see me: and, Because I go to the Father? | Là-dessus, quelques-uns de ses disciples dirent entre eux: Que signifie ce qu`il nous dit: Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus; et puis encore un peu de temps, et vous me verrez? et: Parce que je vais au Père? |
They said therefore, What is this that he saith, A little while? We know not what he saith. | Ils disaient donc: Que signifie ce qu`il dit: Encore un peu de temps? Nous ne savons de quoi il parle. |
Jesus perceived that they were desirous to ask him, and he said unto them, Do ye inquire among yourselves concerning this, that I said, A little while, and ye behold me not, and again a little while, and ye shall see me? | Jésus, connut qu`ils voulaient l`interroger, leur dit: Vous vous questionnez les uns les autres sur ce que j`ai dit: Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus; et puis encore un peu de temps, et vous me verrez. |
Verily, verily, I say unto you, that ye shall weep and lament, but the world shall rejoice: ye shall be sorrowful, but your sorrow shall be turned into joy. | En vérité, en vérité, je vous le dis, vous pleurerez et vous vous lamenterez, et le monde se réjouira: vous serez dans la tristesse, mais votre tristesse se changera en joie. |
A woman when she is in travail hath sorrow, because her hour is come: but when she is delivered of the child, she remembereth no more the anguish, for the joy that a man is born into the world. | La femme, lorsqu`elle enfante, éprouve de la tristesse, parce que son heure est venue; mais, lorsqu`elle a donné le jour à l`enfant, elle ne se souvient plus de la souffrance, à cause de la joie qu`elle a de ce qu`un homme est né dans le monde. |
And ye therefore now have sorrow: but I will see you again, and your heart shall rejoice, and your joy no one taketh away from you. | Vous donc aussi, vous êtes maintenant dans la tristesse; mais je vous reverrai, et votre coeur se réjouira, et nul ne vous ravira votre joie. |
And in that day ye shall ask me no question. Verily, verily, I say unto you, if ye shall ask anything of the Father, he will give it you in my name. | En ce jour-là, vous ne m`interrogerez plus sur rien. En vérité, en vérité, je vous le dis, ce que vous demanderez au Père, il vous le donnera en mon nom. |
Hitherto have ye asked nothing in my name: ask, and ye shall receive, that your joy may be made full. | Jusqu`à présent vous n`avez rien demandé en mon nom. Demandez, et vous recevrez, afin que votre joie soit parfaite. |
These things have I spoken unto you in dark sayings: the hour cometh, when I shall no more speak unto you in dark sayings, but shall tell you plainly of the Father. | Je vous ai dit ces choses en paraboles. L`heure vient où je ne vous parlerai plus en paraboles, mais où je vous parlerai ouvertement du Père. |
In that day ye shall ask in my name: and I say not unto you, that I will pray the Father for you; | En ce jour, vous demanderez en mon nom, et je ne vous dis pas que je prierai le Père pour vous; |
for the Father himself loveth you, because ye have loved me, and have believed that I came forth from the Father. | car le Père lui-même vous aime, parce que vous m`avez aimé, et que vous avez cru que je suis sorti de Dieu. |
I came out from the Father, and am come into the world: again, I leave the world, and go unto the Father. | Je suis sorti du Père, et je suis venu dans le monde; maintenant je quitte le monde, et je vais au Père. |
His disciples say, Lo, now speakest thou plainly, and speakest no dark saying. | Ses disciples lui dirent: Voici, maintenant tu parles ouvertement, et tu n`emploies aucune parabole. |
Now know we that thou knowest all things, and needest not that any man should ask thee: by this we believe that thou camest forth from God. | Maintenant nous savons que tu sais toutes choses, et que tu n`as pas besoin que personne t`interroge; c`est pourquoi nous croyons que tu es sorti de Dieu. |
Jesus answered them, Do ye now believe? | Jésus leur répondit: Vous croyez maintenant. |
Behold, the hour cometh, yea, is come, that ye shall be scattered, every man to his own, and shall leave me alone: and [yet] I am not alone, because the Father is with me. | Voici, l`heure vient, et elle est déjà venue, où vous serez dispersés chacun de son côté, et où vous me laisserez seul; mais je ne suis pas seul, car le Père est avec moi. |
These things have I spoken unto you, that in me ye may have peace. In the world ye have tribulation: but be of good cheer; I have overcome the world. | Je vous ai dit ces choses, afin que vous ayez la paix en moi. Vous aurez des tribulations dans le monde; mais prenez courage, j`ai vaincu le monde. |