John 20
|
Jean 20
|
Now on the first [day] of the week cometh Mary Magdalene early, while it was yet dark, unto the tomb, and seeth the stone taken away from the tomb. | Le premier jour de la semaine, Marie de Magdala se rendit au sépulcre dès le matin, comme il faisait encore obscur; et elle vit que la pierre était ôtée du sépulcre. |
She runneth therefore, and cometh to Simon Peter, and to the other disciple whom Jesus loved, and saith unto them, They have taken away the Lord out of the tomb, and we know not where they have laid him. | Elle courut vers Simon Pierre et vers l`autre disciple que Jésus aimait, et leur dit: Ils ont enlevé du sépulcre le Seigneur, et nous ne savons où ils l`ont mis. |
Peter therefore went forth, and the other disciple, and they went toward the tomb. | Pierre et l`autre disciple sortirent, et allèrent au sépulcre. |
And they ran both together: and the other disciple outran Peter, and came first to the tomb; | Ils couraient tous deux ensemble. Mais l`autre disciple courut plus vite que Pierre, et arriva le premier au sépulcre; |
and stooping and looking in, he seeth the linen cloths lying; yet entered he not in. | s`étant baissé, il vit les bandes qui étaient à terre, cependant il n`entra pas. |
Simon Peter therefore also cometh, following him, and entered into the tomb; and he beholdeth the linen cloths lying, | Simon Pierre, qui le suivait, arriva et entra dans le sépulcre; il vit les bandes qui étaient à terre, |
and the napkin, that was upon his head, not lying with the linen cloths, but rolled up in a place by itself. | et le linge qu`on avait mis sur la tête de Jésus, non pas avec les bandes, mais plié dans un lieu à part. |
Then entered in therefore the other disciple also, who came first to the tomb, and he saw, and believed. | Alors l`autre disciple, qui était arrivé le premier au sépulcre, entra aussi; et il vit, et il crut. |
For as yet they knew not the scripture, that he must rise from the dead. | Car ils ne comprenaient pas encore que, selon l`Écriture, Jésus devait ressusciter des morts. |
So the disciples went away again unto their own home. | Et les disciples s`en retournèrent chez eux. |
But Mary was standing without at the tomb weeping: so, as she wept, she stooped and looked into the tomb; | Cependant Marie se tenait dehors près du sépulcre, et pleurait. Comme elle pleurait, elle se baissa pour regarder dans le sépulcre; |
and she beholdeth two angels in white sitting, one at the head, and one at the feet, where the body of Jesus had lain. | et elle vit deux anges vêtus de blanc, assis à la place où avait été couché le corps de Jésus, l`un à la tête, l`autre aux pieds. |
And they say unto her, Woman, why weepest thou? She saith unto them, Because they have taken away my Lord, and I know not where they have laid him. | Ils lui dirent: Femme, pourquoi pleures-tu? Elle leur répondit: Parce qu`ils ont enlevé mon Seigneur, et je ne sais où ils l`ont mis. |
When she had thus said, she turned herself back, and beholdeth Jesus standing, and knew not that it was Jesus. | En disant cela, elle se retourna, et elle vit Jésus debout; mais elle ne savait pas que c`était Jésus. |
Jesus saith unto her, Woman, why weepest thou? whom seekest thou? She, supposing him to be the gardener, saith unto him, Sir, if thou hast borne him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away. | Jésus lui dit: Femme, pourquoi pleures-tu? Qui cherches-tu? Elle, pensant que c`était le jardinier, lui dit: Seigneur, si c`est toi qui l`as emporté, dis-moi où tu l`as mis, et je le prendrai. |
Jesus saith unto her, Mary. She turneth herself, and saith unto him in Hebrew, Rabboni; which is to say, Teacher. | Jésus lui dit: Marie! Elle se retourna, et lui dit en hébreu: Rabbouni! c`est-à-dire, Maître! |
Jesus saith to her, Touch me not; for I am not yet ascended unto the Father: but go unto my brethren, and say to them, I ascend unto my Father and your Father, and my God and your God. | Jésus lui dit: Ne me touche pas; car je ne suis pas encore monté vers mon Père. Mais va trouver mes frères, et dis-leur que je monte vers mon Père et votre Père, vers mon Dieu et votre Dieu. |
Mary Magdalene cometh and telleth the disciples, I have seen the Lord; and [that] he had said these things unto her. | Marie de Magdala alla annoncer aux disciples qu`elle avait vu le Seigneur, et qu`il lui avait dit ces choses. |
When therefore it was evening, on that day, the first [day] of the week, and when the doors were shut where the disciples were, for fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst, and saith unto them, Peace [be] unto you. | Le soir de ce jour, qui était le premier de la semaine, les portes du lieu où se trouvaient les disciples étant fermées, à cause de la crainte qu`ils avaient des Juifs, Jésus vint, se présenta au milieu d`eux, et leur dit: La paix soit avec vous! |
And when he had said this, he showed unto them his hands and his side. The disciples therefore were glad, when they saw the Lord. | Et quand il eut dit cela, il leur montra ses mains et son côté. Les disciples furent dans la joie en voyant le Seigneur. |
Jesus therefore said to them again, Peace [be] unto you: as the Father hath sent me, even so send I you. | Jésus leur dit de nouveau: La paix soit avec vous! Comme le Père m`a envoyé, moi aussi je vous envoie. |
And when he had said this, he breathed on them, and saith unto them, Receive ye the Holy Spirit: | Après ces paroles, il souffla sur eux, et leur dit: Recevez le Saint Esprit. |
whose soever sins ye forgive, they are forgiven unto them; whose soever [sins] ye retain, they are retained. | Ceux à qui vous pardonnerez les péchés, ils leur seront pardonnés; et ceux à qui vous les retiendrez, ils leur seront retenus. |
But Thomas, one of the twelve, called Didymus, was not with them when Jesus came. | Thomas, appelé Didyme, l`un des douze, n`était pas avec eux lorsque Jésus vint. |
The other disciples therefore said unto him, We have seen the Lord. But he said unto them, Except I shall see in his hands the print of the nails, and put my hand into his side, I will not believe. | Les autres disciples lui dirent donc: Nous avons vu le Seigneur. Mais il leur dit: Si je ne vois dans ses mains la marque des clous, et si je ne mets mon doigt dans la marque des clous, et si je ne mets ma main dans son côté, je ne croirai point. |
And after eight days again his disciples were within, and Thomas with them. Jesus cometh, the doors being shut, and stood in the midst, and said, Peace [be] unto you. | Huit jours après, les disciples de Jésus étaient de nouveau dans la maison, et Thomas se trouvait avec eux. Jésus vint, les portes étant fermées, se présenta au milieu d`eux, et dit: La paix soit avec vous! |
Then saith he to Thomas, Reach hither thy finger, and see my hands; and reach [hither] thy hand, and put it into my side: and be not faithless, but believing. | Puis il dit à Thomas: Avance ici ton doigt, et regarde mes mains; avance aussi ta main, et mets-la dans mon côté; et ne sois pas incrédule, mais crois. |
Thomas answered and said unto him, My Lord and my God. | Thomas lui répondit: Mon Seigneur et mon Dieu! Jésus lui dit: |
Jesus saith unto him, Because thou hast seen me, thou hast believed: blessed [are] they that have not seen, and [yet] have believed. | Parce que tu m`as vu, tu as cru. Heureux ceux qui n`ont pas vu, et qui ont cru! |
Many other signs therefore did Jesus in the presence of the disciples, which are not written in this book: | Jésus a fait encore, en présence de ses disciples, beaucoup d`autres miracles, qui ne sont pas écrits dans ce livre. |
but these are written, that ye may believe that Jesus is the Christ, the Son of God; and that believing ye may have life in his name. | Mais ces choses ont été écrites afin que vous croyiez que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu, et qu`en croyant vous ayez la vie en son nom. |