John 4
|
Jean 4
|
When therefore the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus was making and baptizing more disciples than John | Le Seigneur sut que les pharisiens avaient appris qu`il faisait et baptisait plus de disciples que Jean. |
(although Jesus himself baptized not, but his disciples), | Toutefois Jésus ne baptisait pas lui-même, mais c`étaient ses disciples. |
he left Judea, and departed again into Galilee. | Alors il quitta la Judée, et retourna en Galilée. |
And he must needs pass through Samaria. | Comme il fallait qu`il passât par la Samarie, |
So he cometh to a city of Samaria, called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph: | il arriva dans une ville de Samarie, nommée Sychar, près du champ que Jacob avait donné à Joseph, son fils. |
and Jacob's well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus by the well. It was about the sixth hour. | Là se trouvait le puits de Jacob. Jésus, fatigué du voyage, était assis au bord du puits. C`était environ la sixième heure. |
There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink. | Une femme de Samarie vint puiser de l`eau. Jésus lui dit: Donne-moi à boire. |
For his disciples were gone away into the city to buy food. | Car ses disciples étaient allés à la ville pour acheter des vivres. |
The Samaritan woman therefore saith unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, who am a Samaritan woman? (For Jews have no dealings with Samaritans.) | La femme samaritaine lui dit: Comment toi, qui es Juif, me demandes-tu à boire, à moi qui suis une femme samaritaine? -Les Juifs, en effet, n`ont pas de relations avec les Samaritains. - |
Jesus answered and said unto unto her, If thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink; thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water. | Jésus lui répondit: Si tu connaissais le don de Dieu et qui est celui qui te dit: Donne-moi à boire! tu lui aurais toi-même demandé à boire, et il t`aurait donné de l`eau vive. |
The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: whence then hast thou that living water? | Seigneur, lui dit la femme, tu n`as rien pour puiser, et le puits est profond; d`où aurais-tu donc cette eau vive? |
Art thou greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank thereof himself, and his sons, and his cattle? | Es-tu plus grand que notre père Jacob, qui nous a donné ce puits, et qui en a bu lui-même, ainsi que ses fils et ses troupeaux? |
Jesus answered and said unto her, Every one that drinketh of this water shall thirst again: | Jésus lui répondit: Quiconque boit de cette eau aura encore soif; |
but whosoever drinketh of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall become in him a well of water springing up unto eternal life. | mais celui qui boira de l`eau que je lui donnerai n`aura jamais soif, et l`eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d`eau qui jaillira jusque dans la vie éternelle. |
The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come all the way hither to draw. | La femme lui dit: Seigneur, donne-moi cette eau, afin que je n`aie plus soif, et que je ne vienne plus puiser ici. |
Jesus saith unto her, Go, call thy husband, and come hither. | Va, lui dit Jésus, appelle ton mari, et viens ici. |
The woman answered and said unto him, I have no husband. Jesus saith unto her, Thou saidst well, I have no husband: | La femme répondit: Je n`ai point de mari. Jésus lui dit: Tu as eu raison de dire: Je n`ai point de mari. |
for thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband: this hast thou said truly. | Car tu as eu cinq maris, et celui que tu as maintenant n`est pas ton mari. En cela tu as dit vrai. |
The woman saith unto him, Sir, I perceive that thou art a prophet. | Seigneur, lui dit la femme, je vois que tu es prophète. |
Our fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship. | Nos pères ont adoré sur cette montagne; et vous dites, vous, que le lieu où il faut adorer est à Jérusalem. |
Jesus saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when neither in this mountain, nor in Jerusalem, shall ye worship the Father. | Femme, lui dit Jésus, crois-moi, l`heure vient où ce ne sera ni sur cette montagne ni à Jérusalem que vous adorerez le Père. |
Ye worship that which ye know not: we worship that which we know; for salvation is from the Jews. | Vous adorez ce que vous ne connaissez pas; nous, nous adorons ce que nous connaissons, car le salut vient des Juifs. |
But the hour cometh, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and truth: for such doth the Father seek to be his worshippers. | Mais l`heure vient, et elle est déjà venue, où les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité; car ce sont là les adorateurs que le Père demande. |
God is a Spirit: and they that worship him must worship in spirit and truth. | Dieu est Esprit, et il faut que ceux qui l`adorent l`adorent en esprit et en vérité. |
The woman saith unto him, I know that Messiah cometh (he that is called Christ): when he is come, he will declare unto us all things. | La femme lui dit: Je sais que le Messie doit venir (celui qu`on appelle Christ); quand il sera venu, il nous annoncera toutes choses. |
Jesus saith unto her, I that speak unto thee am [he]. | Jésus lui dit: Je le suis, moi qui te parle. |
And upon this came his disciples; and they marvelled that he was speaking with a woman; yet no man said, What seekest thou? or, Why speakest thou with her? | Là-dessus arrivèrent ses disciples, qui furent étonnés de ce qu`il parlait avec une femme. Toutefois aucun ne dit: Que demandes-tu? ou: De quoi parles-tu avec elle? |
So the woman left her waterpot, and went away into the city, and saith to the people, | Alors la femme, ayant laissé sa cruche, s`en alla dans la ville, et dit aux gens: |
Come, see a man, who told me all things that [ever] I did: can this be the Christ? | Venez voir un homme qui m`a dit tout ce que j`ai fait; ne serait-ce point le Christ? |
They went out of the city, and were coming to him. | Ils sortirent de la ville, et ils vinrent vers lui. |
In the mean while the disciples prayed him, saying, Rabbi, eat. | Pendant ce temps, les disciples le pressaient de manger, disant: Rabbi, mange. |
But he said unto them, I have meat to eat that ye know not. | Mais il leur dit: J`ai à manger une nourriture que vous ne connaissez pas. |
The disciples therefore said one to another, Hath any man brought him [aught] to eat? | Les disciples se disaient donc les uns aux autres: Quelqu`un lui aurait-il apporté à manger? |
Jesus saith unto them, My meat is to do the will of him that sent me, and to accomplish his work. | Jésus leur dit: Ma nourriture est de faire la volonté de celui qui m`a envoyé, et d`accomplir son oeuvre. |
Say not ye, There are yet four months, and [then] cometh the harvest? behold, I say unto you, Lift up your eyes, and look on the fields, that they are white already unto harvest. | Ne dites-vous pas qu`il y a encore quatre mois jusqu`à la moisson? Voici, je vous le dis, levez les yeux, et regardez les champs qui déjà blanchissent pour la moisson. |
He that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life eternal; that he that soweth and he that reapeth may rejoice together. | Celui qui moissonne reçoit un salaire, et amasse des fruits pour la vie éternelle, afin que celui qui sème et celui qui moissonne se réjouissent ensemble. |
For herein is the saying true, One soweth, and another reapeth. | Car en ceci ce qu`on dit est vrai: Autre est celui qui sème, et autre celui qui moissonne. |
I sent you to reap that whereon ye have not labored: others have labored, and ye are entered into their labor. | Je vous ai envoyés moissonner ce que vous n`avez pas travaillé; d`autres ont travaillé, et vous êtes entrés dans leur travail. |
And from that city many of the Samaritans believed on him because of the word of the woman, who testified, He told me all things that [ever] I did. | Plusieurs Samaritains de cette ville crurent en Jésus à cause de cette déclaration formelle de la femme: Il m`a dit tout ce que j`ai fait. |
So when the Samaritans came unto him, they besought him to abide with them: and he abode there two days. | Aussi, quand les Samaritains vinrent le trouver, ils le prièrent de rester auprès d`eux. Et il resta là deux jours. |
And many more believed because of his word; | Un beaucoup plus grand nombre crurent à cause de sa parole; |
and they said to the woman, Now we believe, not because of thy speaking: for we have heard for ourselves, and know that this is indeed the Saviour of the world. | et ils disaient à la femme: Ce n`est plus à cause de ce que tu as dit que nous croyons; car nous l`avons entendu nous-mêmes, et nous savons qu`il est vraiment le Sauveur du monde. |
And after the two days he went forth from thence into Galilee. | Après ces deux jours, Jésus partit de là, pour se rendre en Galilée; |
For Jesus himself testified, that a prophet hath no honor in his own country. | car il avait déclaré lui-même qu`un prophète n`est pas honoré dans sa propre patrie. |
So when he came into Galilee, the Galilaeans received him, having seen all the things that he did in Jerusalem at the feast: for they also went unto the feast. | Lorsqu`il arriva en Galilée, il fut bien reçu des Galiléens, qui avaient vu tout ce qu`il avait fait à Jérusalem pendant la fête; car eux aussi étaient allés à la fête. |
He came therefore again unto Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum. | Il retourna donc à Cana en Galilée, où il avait changé l`eau en vin. Il y avait à Capernaüm un officier du roi, dont le fils était malade. |
When he heard that Jesus was come out of Judaea into Galilee, he went unto him, and besought [him] that he would come down, and heal his son; for he was at the point of death. | Ayant appris que Jésus était venu de Judée en Galilée, il alla vers lui, et le pria de descendre et de guérir son fils, qui était près de mourir. |
Jesus therefore said unto him, Except ye see signs and wonders, ye will in no wise believe. | Jésus lui dit: Si vous ne voyez des miracles et des prodiges, vous ne croyez point. |
The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die. | L`officier du roi lui dit: Seigneur, descends avant que mon enfant meure. |
Jesus saith unto him, Go thy way; thy son liveth. The man believed the word that Jesus spake unto him, and he went his way. | Va, lui dit Jésus, ton fils vit. Et cet homme crut à la parole que Jésus lui avait dite, et il s`en alla. |
And as he was now going down, his servants met him, saying, that his son lived. | Comme déjà il descendait, ses serviteurs venant à sa rencontre, lui apportèrent cette nouvelle: Ton enfant vit. |
So he inquired of them the hour when he began to amend. They said therefore unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him. | Il leur demanda à quelle heure il s`était trouvé mieux; et ils lui dirent: Hier, à la septième heure, la fièvre l`a quitté. |
So the father knew that [it was] at that hour in which Jesus said unto him, Thy son liveth: and himself believed, and his whole house. | Le père reconnut que c`était à cette heure-là que Jésus lui avait dit: Ton fils vit. Et il crut, lui et toute sa maison. |
This is again the second sign that Jesus did, having come out of Judaea into Galilee. | Jésus fit encore ce second miracle lorsqu`il fut venu de Judée en Galilée. |