John 7
|
Jean 7
|
And after these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Judaea, because the Jews sought to kill him. | Après cela, Jésus parcourait la Galilée, car il ne voulait pas séjourner en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir. |
Now the feast of the Jews, the feast of tabernacles, was at hand. | Or, la fête des Juifs, la fête des Tabernacles, était proche. |
His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judaea, that thy disciples also may behold thy works which thou doest. | Et ses frères lui dirent: Pars d`ici, et va en Judée, afin que tes disciples voient aussi les oeuvres que tu fais. |
For no man doeth anything in secret, and himself seeketh to be known openly. If thou doest these things, manifest thyself to the world. | Personne n`agit en secret, lorsqu`il désire paraître: si tu fais ces choses, montre-toi toi-même au monde. |
For even his brethren did not believe on him. | Car ses frères non plus ne croyaient pas en lui. |
Jesus therefore saith unto them, My time is not yet come; but your time is always ready. | Jésus leur dit: Mon temps n`est pas encore venu, mais votre temps est toujours prêt. |
The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that its works are evil. | Le monde ne peut vous haïr; moi, il me hait, parce que je rends de lui le témoignage que ses oeuvres sont mauvaises. |
Go ye up unto the feast: I go not up unto this feast; because my time is not yet fulfilled. | Montez, vous, à cette fête; pour moi, je n`y monte point, parce que mon temps n`est pas encore accompli. |
And having said these things unto them, he abode [still] in Galilee. | Après leur avoir dit cela, il resta en Galilée. |
But when his brethren were gone up unto the feast, then went he also up, not publicly, but as it were in secret. | Lorsque ses frères furent montés à la fête, il y monta aussi lui-même, non publiquement, mais comme en secret. |
The Jews therefore sought him at the feast, and said, Where is he? | Les Juifs le cherchaient pendant la fête, et disaient: Où est-il? |
And there was much murmuring among the multitudes concerning him: some said, He is a good man; others said, Not so, but he leadeth the multitude astray. | Il y avait dans la foule grande rumeur à son sujet. Les uns disaient: C`est un homme de bien. D`autres disaient: Non, il égare la multitude. |
Yet no man spake openly of him for fear of the Jews. | Personne, toutefois, ne parlait librement de lui, par crainte des Juifs. |
But when it was now the midst of the feast Jesus went up into the temple, and taught. | Vers le milieu de la fête, Jésus monta au temple. Et il enseignait. |
The Jews therefore marvelled, saying, How knoweth this man letters, having never learned? | Les Juifs s`étonnaient, disant: Comment connaît-il les Écritures, lui qui n`a point étudié? |
Jesus therefore answered them and said, My teaching is not mine, but his that sent me. | Jésus leur répondit: Ma doctrine n`est pas de moi, mais de celui qui m`a envoyé. |
If any man willeth to do his will, he shall know of the teaching, whether it is of God, or [whether] I speak from myself. | Si quelqu`un veut faire sa volonté, il connaîtra si ma doctrine est de Dieu, ou si je parle de mon chef. |
He that speaketh from himself seeketh his own glory: but he that seeketh the glory of him that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him. | Celui qui parle de son chef cherche sa propre gloire; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l`a envoyé, celui-là est vrai, et il n`y a point d`injustice en lui. |
Did not Moses give you the law, and [yet] none of you doeth the law? Why seek ye to kill me? | Moïse ne vous a-t-il pas donné la loi? Et nul de vous n`observe la loi. Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir? |
The multitude answered, Thou hast a demon: who seeketh to kill thee? | La foule répondit: Tu as un démon. Qui est-ce qui cherche à te faire mourir? |
Jesus answered and said unto them, I did one work, and ye all marvel because thereof. | Jésus leur répondit: J`ai fait une oeuvre, et vous en êtes tous étonnés. |
Moses hath given you circumcision (not that it is of Moses, but of the fathers); and on the sabbath ye circumcise a man. | Moïse vous a donné la circoncision, -non qu`elle vienne de Moïse, car elle vient des patriarches, -et vous circoncisez un homme le jour du sabbat. |
If a man receiveth circumcision on the sabbath, that the law of Moses may not be broken; are ye wroth with me, because I made a man every whit whole on the sabbath? | Si un homme reçoit la circoncision le jour du sabbat, afin que la loi de Moïse ne soit pas violée, pourquoi vous irritez-vous contre moi de ce que j`ai guéri un homme tout entier le jour du sabbat? |
Judge not according to appearance, but judge righteous judgment. | Ne jugez pas selon l`apparence, mais jugez selon la justice. |
Some therefore of them of Jerusalem said, Is not this he whom they seek to kill? | Quelques habitants de Jérusalem disaient: N`est-ce pas là celui qu`ils cherchent à faire mourir? |
And lo, he speaketh openly, and they say nothing unto him. Can it be that the rulers indeed know that this is the Christ? | Et voici, il parle librement, et ils ne lui disent rien! Est-ce que vraiment les chefs auraient reconnu qu`il est le Christ? |
Howbeit we know this man whence he is: but when the Christ cometh, no one knoweth whence he is. | Cependant celui-ci, nous savons d`où il est; mais le Christ, quand il viendra, personne ne saura d`où il est. |
Jesus therefore cried in the temple, teaching and saying, Ye both know me, and know whence I am; and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not. | Et Jésus, enseignant dans le temple, s`écria: Vous me connaissez, et vous savez d`où je suis! Je ne suis pas venu de moi-même: mais celui qui m`a envoyé est vrai, et vous ne le connaissez pas. |
I know him; because I am from him, and he sent me. | Moi, je le connais; car je viens de lui, et c`est lui qui m`a envoyé. |
They sought therefore to take him: and no man laid his hand on him, because his hour was not yet come. | Ils cherchaient donc à se saisir de lui, et personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n`était pas encore venue. |
But of the multitude many believed on him; and they said, When the Christ shall come, will he do more signs than those which this man hath done? | Plusieurs parmi la foule crurent en lui, et ils disaient: Le Christ, quand il viendra, fera-t-il plus de miracles que n`en a fait celui-ci? |
The Pharisees heard the multitude murmuring these things concerning him; and the chief priests and the Pharisees sent officers to take him. | Les pharisiens entendirent la foule murmurant de lui ces choses. Alors les principaux sacrificateurs et les pharisiens envoyèrent des huissiers pour le saisir. |
Jesus therefore said, Yet a little while am I with you, and I go unto him that sent me. | Jésus dit: Je suis encore avec vous pour un peu de temps, puis je m`en vais vers celui qui m`a envoyé. |
Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, ye cannot come. | Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas, et vous ne pouvez venir où je serai. |
The Jews therefore said among themselves, Whither will this man go that we shall not find him? will he go unto the Dispersion among the Greeks, and teach the Greeks? | Sur quoi les Juifs dirent entre eux: Où ira-t-il, que nous ne le trouvions pas? Ira-t-il parmi ceux qui sont dispersés chez les Grecs, et enseignera-t-il les Grecs? |
What is this word that he said, Ye shall seek me, and shall not find me; and where I am, ye cannot come? | Que signifie cette parole qu`il a dite: Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas, et vous ne pouvez venir où je serai? |
Now on the last day, the great [day] of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me and drink. | Le dernier jour, le grand jour de la fête, Jésus, se tenant debout, s`écria: Si quelqu`un a soif, qu`il vienne à moi, et qu`il boive. |
He that believeth on me, as the scripture hath said, from within him shall flow rivers of living water. | Celui qui croit en moi, des fleuves d`eau vive couleront de son sein, comme dit l`Écriture. |
But this spake he of the Spirit, which they that believed on him were to receive: for the Spirit was not yet [given]; because Jesus was not yet glorified. | Il dit cela de l`Esprit que devaient recevoir ceux qui croiraient en lui; car l`Esprit n`était pas encore, parce que Jésus n`avait pas encore été glorifié. |
[Some] of the multitude therefore, when they heard these words, said, This is of a truth the prophet. | Des gens de la foule, ayant entendu ces paroles, disaient: Celui-ci est vraiment le prophète. |
Others said, This is the Christ. But some said, What, doth the Christ come out of Galilee? | D`autres disaient: C`est le Christ. Et d`autres disaient: Est-ce bien de la Galilée que doit venir le Christ? |
Hath not the scripture said that the Christ cometh of the seed of David, and from Bethlehem, the village where David was? | L`Écriture ne dit-elle pas que c`est de la postérité de David, et du village de Bethléhem, où était David, que le Christ doit venir? |
So there arose a division in the multitude because of him. | Il y eut donc, à cause de lui, division parmi la foule. |
And some of them would have taken him; but no man laid hands on him. | Quelques-uns d`entre eux voulaient le saisir, mais personne ne mit la main sur lui. |
The officers therefore came to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why did ye not bring him? | Ainsi les huissiers retournèrent vers les principaux sacrificateurs et les pharisiens. Et ceux-ci leur dirent: Pourquoi ne l`avez-vous pas amené? |
The officers answered, Never man so spake. | Les huissiers répondirent: Jamais homme n`a parlé comme cet homme. |
The Pharisees therefore answered them, Are ye also led astray? | Les pharisiens leur répliquèrent: Est-ce que vous aussi, vous avez été séduits? |
Hath any of the rulers believed on him, or of the Pharisees? | Y a-t-il quelqu`un des chefs ou des pharisiens qui ait cru en lui? |
But this multitude that knoweth not the law are accursed. | Mais cette foule qui ne connaît pas la loi, ce sont des maudits! |
Nicodemus saith unto them (he that came to him before, being one of them), | Nicodème, qui était venu de nuit vers Jésus, et qui était l`un d`entre eux, leur dit: |
Doth our law judge a man, except it first hear from himself and know what he doeth? | Notre loi condamne-t-elle un homme avant qu`on l`entende et qu`on sache ce qu`il a fait? |
They answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search, and see that out of Galilee ariseth no prophet. | Ils lui répondirent: Es-tu aussi Galiléen? Examine, et tu verras que de la Galilée il ne sort point de prophète. |
And they went every man unto his own house: | Et chacun s`en retourna dans sa maison. |