John 9
|
Jean 9
|
And as he passed by, he saw a man blind from his birth. | Jésus vit, en passant, un homme aveugle de naissance. |
And his disciples asked him, saying, Rabbi, who sinned, this man, or his parents, that he should be born blind? | Ses disciples lui firent cette question: Rabbi, qui a péché, cet homme ou ses parents, pour qu`il soit né aveugle? |
Jesus answered, Neither did this man sin, nor his parents: but that the works of God should be made manifest in him. | Jésus répondit: Ce n`est pas que lui ou ses parents aient péché; mais c`est afin que les oeuvres de Dieu soient manifestées en lui. |
We must work the works of him that sent me, while it is day: the night cometh, when no man can work. | Il faut que je fasse, tandis qu`il est jour, les oeuvres de celui qui m`a envoyé; la nuit vient, où personne ne peut travailler. |
When I am in the world, I am the light of the world. | Pendant que je suis dans le monde, je suis la lumière du monde. |
When he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and anointed his eyes with the clay, | Après avoir dit cela, il cracha à terre, et fit de la boue avec sa salive. Puis il appliqua cette boue sur les yeux de l`aveugle, |
and said unto him, Go, wash in the pool of Siloam (which is by interpretation, Sent). He went away therefore, and washed, and came seeing. | et lui dit: Va, et lave-toi au réservoir de Siloé (nom qui signifie envoyé). Il y alla, se lava, et s`en retourna voyant clair. |
The neighbors therefore, and they that saw him aforetime, that he was a beggar, said, Is not this he that sat and begged? | Ses voisins et ceux qui auparavant l`avaient connu comme un mendiant disaient: N`est-ce pas là celui qui se tenait assis et qui mendiait? |
Others said, It is he: others said, No, but he is like him. He said, I am [he]. | Les uns disaient: C`est lui. D`autres disaient: Non, mais il lui ressemble. Et lui-même disait: C`est moi. |
They said therefore unto him, How then were thine eyes opened? | Ils lui dirent donc: Comment tes yeux ont-ils été ouverts? |
He answered, The man that is called Jesus made clay, and anointed mine eyes, and said unto me, Go to Siloam, and wash: so I went away and washed, and I received sight. | Il répondit: L`Homme qu`on appelle Jésus a fait de la boue, a oint mes yeux, et m`a dit: Va au réservoir de Siloé, et lave-toi. J`y suis allé, je me suis lavé, et j`ai recouvré la vue. |
And they said unto him, Where is he? He saith, I know not. | Ils lui dirent: Où est cet homme? Il répondit: Je ne sais. |
They bring to the Pharisees him that aforetime was blind. | Ils menèrent vers les pharisiens celui qui avait été aveugle. |
Now it was the sabbath on the day when Jesus made the clay, and opened his eyes. | Or, c`était un jour de sabbat que Jésus avait fait de la boue, et lui avait ouvert les yeux. |
Again therefore the Pharisees also asked him how he received his sight. And he said unto them, He put clay upon mine eyes, and I washed, and I see. | De nouveau, les pharisiens aussi lui demandèrent comment il avait recouvré la vue. Et il leur dit: Il a appliqué de la boue sur mes yeux, je me suis lavé, et je vois. |
Some therefore of the Pharisees said, This man is not from God, because he keepeth not the sabbath. But others said, How can a man that is a sinner do such signs? And there was division among them. | Sur quoi quelques-uns des pharisiens dirent: Cet homme ne vient pas de Dieu, car il n`observe pas le sabbat. D`autres dirent: Comment un homme pécheur peut-il faire de tels miracles? |
They say therefore unto the blind man again, What sayest thou of him, in that he opened thine eyes? And he said, He is a prophet. | Et il y eut division parmi eux. Ils dirent encore à l`aveugle: Toi, que dis-tu de lui, sur ce qu`il t`a ouvert les yeux? Il répondit: C`est un prophète. |
The Jews therefore did not believe concerning him, that he had been blind, and had received his sight, until they called the parents of him that had received his sight, | Les Juifs ne crurent point qu`il eût été aveugle et qu`il eût recouvré la vue jusqu`à ce qu`ils eussent fait venir ses parents. |
and asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? How then doth he now see? | Et ils les interrogèrent, disant: Est-ce là votre fils, que vous dites être né aveugle? Comment donc voit-il maintenant? |
His parents answered and said, We know that this is our son, and that he was born blind: | Ses parents répondirent: Nous savons que c`est notre fils, et qu`il est né aveugle; |
but how he now seeth, we know not; or who opened his eyes, we know not: ask him; he is of age; he shall speak for himself. | mais comment il voit maintenant, ou qui lui a ouvert les yeux, c`est ce que nous ne savons. Interrogez-le lui-même, il a de l`âge, il parlera de ce qui le concerne. |
These things said his parents, because they feared the Jews: for the Jews had agreed already, that if any man should confess him [to be] Christ, he should be put out of the synagogue. | Ses parents dirent cela parce qu`ils craignaient les Juifs; car les Juifs étaient déjà convenus que, si quelqu`un reconnaissait Jésus pour le Christ, il serait exclu de la synagogue. |
Therefore said his parents, He is of age; ask him. | C`est pourquoi ses parents dirent: Il a de l`âge, interrogez-le lui-même. |
So they called a second time the man that was blind, and said unto him, Give glory to God: we know that this man is a sinner. | Les pharisiens appelèrent une seconde fois l`homme qui avait été aveugle, et ils lui dirent: Donne gloire à Dieu; nous savons que cet homme est un pécheur. |
He therefore answered, Whether he is a sinner, I know not: one thing I know, that, whereas I was blind, now I see. | Il répondit: S`il est un pécheur, je ne sais; je sais une chose, c`est que j`étais aveugle et que maintenant je vois. |
They said therefore unto him, What did he to thee? How opened he thine eyes? | Ils lui dirent: Que t`a-t-il fait? Comment t`a-t-il ouvert les yeux? |
He answered them, I told you even now, and ye did not hear; wherefore would ye hear it again? would ye also become his disciples? | Il leur répondit: Je vous l`ai déjà dit, et vous n`avez pas écouté; pourquoi voulez-vous l`entendre encore? Voulez-vous aussi devenir ses disciples? |
And they reviled him, and said, Thou art his disciple; but we are disciples of Moses. | Ils l`injurièrent et dirent: C`est toi qui es son disciple; nous, nous sommes disciples de Moïse. |
We know that God hath spoken unto Moses: but as for this man, we know not whence he is. | Nous savons que Dieu a parlé à Moïse; mais celui-ci, nous ne savons d`où il est. |
The man answered and said unto them, Why, herein is the marvel, that ye know not whence he is, and [yet] he opened mine eyes. | Cet homme leur répondit: Il est étonnant que vous ne sachiez d`où il est; et cependant il m`a ouvert les yeux. |
We know that God heareth not sinners: but if any man be a worshipper of God, and do his will, him he heareth. | Nous savons que Dieu n`exauce point les pécheurs; mais, si quelqu`un l`honore et fait sa volonté, c`est celui là qu`il l`exauce. |
Since the world began it was never heard that any one opened the eyes of a man born blind. | Jamais on n`a entendu dire que quelqu`un ait ouvert les yeux d`un aveugle-né. |
If this man were not from God, he could do nothing. | Si cet homme ne venait pas de Dieu, il ne pourrait rien faire. |
They answered and said unto him, Thou wast altogether born in sins, and dost thou teach us? And they cast him out. | Ils lui répondirent: Tu es né tout entier dans le péché, et tu nous enseignes! Et ils le chassèrent. |
Jesus heard that they had cast him out; and finding him, he said, Dost thou believe on the Son of God? | Jésus apprit qu`ils l`avaient chassé; et, l`ayant rencontré, il lui dit: Crois-tu au Fils de Dieu? |
He answered and said, And who is he, Lord, that I may believe on him? | Il répondit: Et qui est-il, Seigneur, afin que je croie en lui? |
Jesus said unto him, Thou hast both seen him, and he it is that speaketh with thee. | Tu l`as vu, lui dit Jésus, et celui qui te parle, c`est lui. |
And he said, Lord, I believe. And he worshipped him. | Et il dit: Je crois, Seigneur. Et il se prosterna devant lui. |
And Jesus said, For judgment came I into this world, that they that see not may see; and that they that see may become blind. | Puis Jésus dit: Je suis venu dans ce monde pour un jugement, pour que ceux qui ne voient point voient, et que ceux qui voient deviennent aveugles. |
Those of the Pharisees who were with him heard these things, and said unto him, Are we also blind? | Quelques pharisiens qui étaient avec lui, ayant entendu ces paroles, lui dirent: Nous aussi, sommes-nous aveugles? |
Jesus said unto them, If ye were blind, ye would have no sin: but now ye say, We see: your sin remaineth. | Jésus leur répondit: Si vous étiez aveugles, vous n`auriez pas de péché. Mais maintenant vous dites: Nous voyons. C`est pour cela que votre péché subsiste. |