Joshua 24
|
Josué 24
|
And Joshua gathered all the tribes of Israel to Shechem, and called for the elders of Israel, and for their heads, and for their judges, and for their officers; and they presented themselves before God. | Josué assembla toutes les tribus d`Israël à Sichem, et il convoqua les anciens d`Israël, ses chefs, ses juges et ses officiers. Et ils se présentèrent devant Dieu. |
And Joshua said unto all the people, Thus saith Jehovah, the God of Israel, Your fathers dwelt of old time beyond the River, even Terah, the father of Abraham, and the father of Nahor: and they served other gods. | Josué dit à tout le peuple: Ainsi parle l`Éternel, le Dieu d`Israël: Vos pères, Térach, père d`Abraham et père de Nachor, habitaient anciennement de l`autre côté du fleuve, et ils servaient d`autres dieux. |
And I took your father Abraham from beyond the River, and led him throughout all the land of Canaan, and multiplied his seed, and gave him Isaac. | Je pris votre père Abraham de l`autre côté du fleuve, et je lui fis parcourir tout le pays de Canaan; je multipliai sa postérité, et je lui donnai Isaac. |
And I gave unto Isaac Jacob and Esau: and I gave unto Esau mount Seir, to possess it: and Jacob and his children went down into Egypt. | Je donnai à Isaac Jacob et Ésaü, et je donnai en propriété à Ésaü la montagne de Séir, mais Jacob et ses fils descendirent en Égypte. |
And I sent Moses and Aaron, and I plagued Egypt, according to that which I did in the midst thereof: and afterward I brought you out. | J`envoyai Moïse et Aaron, et je frappai l`Égypte par les prodiges que j`opérai au milieu d`elle; puis je vous en fis sortir. |
And I brought your fathers out of Egypt: and ye came unto the sea; and the Egyptians pursued after your fathers with chariots and with horsemen unto the Red Sea. | Je fis sortir vos pères de l`Égypte, et vous arrivâtes à la mer. Les Égyptiens poursuivirent vos pères jusqu`à la mer Rouge, avec des chars et des cavaliers. |
And when they cried out unto Jehovah, he put darkness between you and the Egyptians, and brought the sea upon them, and covered them; and your eyes saw what I did in Egypt: and ye dwelt in the wilderness many days. | Vos pères crièrent à l`Éternel. Et l`Éternel mit des ténèbres entre vous et les Égyptiens, il ramena sur eux la mer, et elle les couvrit. Vos yeux ont vu ce que j`ai fait aux Égyptiens. Et vous restâtes longtemps dans le désert. |
And I brought you into the land of the Amorites, that dwelt beyond the Jordan: and they fought with you; and I gave them into your hand, and ye possessed their land; and I destroyed them from before you. | Je vous conduisis dans le pays des Amoréens, qui habitaient de l`autre côté du Jourdain, et ils combattirent contre vous. Je les livrai entre vos mains; vous prîtes possession de leur pays, et je les détruisis devant vous. |
Then Balak the son of Zippor, king of Moab, arose and fought against Israel: and he sent and called Balaam the son of Beor to curse you; | Balak, fils de Tsippor, roi de Moab, se leva et combattit Israël. Il fit appeler Balaam, fils de Beor, pour qu`il vous maudît. |
but I would not hearken unto Balaam; therefore he blessed you still: so I delivered you out of his hand. | Mais je ne voulus point écouter Balaam; il vous bénit, et je vous délivrai de la main de Balak. |
And ye went over the Jordan, and came unto Jericho: and the men of Jericho fought against you, the Amorite, and the Perizzite, and the Canaanite, and the Hittite, and the Girgashite, the Hivite, and the Jebusite; and I delivered them into your hand. | Vous passâtes le Jourdain, et vous arrivâtes à Jéricho. Les habitants de Jéricho combattirent contre vous, les Amoréens, les Phéréziens, les Cananéens, les Héthiens, les Guirgasiens, les Héviens et les Jébusiens. Je les livrai entre vos mains, |
And I sent the hornet before you, which drove them out from before you, even the two kings of the Amorites; not with thy sword, nor with thy bow. | et j`envoyai devant vous les frelons, qui les chassèrent loin de votre face, comme les deux rois des Amoréens: ce ne fut ni par ton épée, ni par ton arc. |
And I gave you a land whereon thou hadst not labored, and cities which ye built not, and ye dwell therein; of vineyards and oliveyards which ye planted not do ye eat. | Je vous donnai un pays que vous n`aviez point cultivé, des villes que vous n`aviez point bâties et que vous habitez, des vignes et des oliviers que vous n`aviez point plantés et qui vous servent de nourriture. |
Now therefore fear Jehovah, and serve him in sincerity and in truth; and put away the gods which your fathers served beyond the River, and in Egypt; and serve ye Jehovah. | Maintenant, craignez l`Éternel, et servez-le avec intégrité et fidélité. Faites disparaître les dieux qu`ont servis vos pères de l`autre côté du fleuve et en Égypte, et servez l`Éternel. |
And if it seem evil unto you to serve Jehovah, choose you this day whom ye will serve; whether the gods which your fathers served that were beyond the River, or the gods of the Amorites, in whose land ye dwell: but as for me and my house, we will serve Jehovah. | Et si vous ne trouvez pas bon de servir l`Éternel, choisissez aujourd`hui qui vous voulez servir, ou les dieux que servaient vos pères au delà du fleuve, ou les dieux des Amoréens dans le pays desquels vous habitez. Moi et ma maison, nous servirons l`Éternel. |
And the people answered and said, Far be it from us that we should forsake Jehovah, to serve other gods; | Le peuple répondit, et dit: Loin de nous la pensée d`abandonner l`Éternel, et de servir d`autres dieux! |
for Jehovah our God, he it is that brought us and our fathers up out of the land of Egypt, from the house of bondage, and that did those great signs in our sight, and preserved us in all the way wherein we went, and among all the peoples through the midst of whom we passed; | Car l`Éternel est notre Dieu; c`est lui qui nous a fait sortir du pays d`Égypte, de la maison de servitude, nous et nos pères; c`est lui qui a opéré sous nos yeux ces grands prodiges, et qui nous a gardés pendant toute la route que nous avons suivie et parmi tous les peuples au milieu desquels nous avons passé. |
and Jehovah drove out from before us all the peoples, even the Amorites that dwelt in the land: therefore we also will serve Jehovah; for he is our God. | Il a chassé devant nous tous les peuples, et les Amoréens qui habitaient ce pays. Nous aussi, nous servirons l`Éternel, car il est notre Dieu. |
And Joshua said unto the people, Ye cannot serve Jehovah; for he is a holy God; he is a jealous God; he will not forgive your transgression nor your sins. | Josué dit au peuple: Vous n`aurez pas la force de servir l`Éternel, car c`est un Dieu saint, c`est un Dieu jaloux; il ne pardonnera point vos transgressions et vos péchés. |
If ye forsake Jehovah, and serve foreign gods, then he will turn and do you evil, and consume you, after that he hath done you good. | Lorsque vous abandonnerez l`Éternel et que vous servirez des dieux étrangers, il reviendra vous faire du mal, et il vous consumera après vous avoir fait du bien. |
And the people said unto Joshua, Nay; but we will serve Jehovah. | Le peuple dit à Josué: Non! car nous servirons l`Éternel. |
And Joshua said unto the people, Ye are witnesses against yourselves that ye have chosen you Jehovah, to serve him. And they said, We are witnesses. | Josué dit au peuple: Vous êtes témoins contre vous-mêmes que c`est vous qui avez choisi l`Éternel pour le servir. Ils répondirent: Nous en sommes témoins. |
Now therefore put away, [said he], the foreign gods which are among you, and incline your heart unto Jehovah, the God of Israel. | Otez donc les dieux étrangers qui sont au milieu de vous, et tournez votre coeur vers l`Éternel, le Dieu d`Israël. |
And the people said unto Joshua, Jehovah our God will we serve, and unto his voice will we hearken. | Et le peuple dit à Josué: Nous servirons l`Éternel, notre Dieu, et nous obéirons à sa voix. |
So Joshua made a covenant with the people that day, and set them a statute and an ordinance in Shechem. | Josué fit en ce jour une alliance avec le peuple, et lui donna des lois et des ordonnances, à Sichem. |
And Joshua wrote these words in the book of the law of God; and he took a great stone, and set it up there under the oak that was by the sanctuary of Jehovah. | Josué écrivit ces choses dans le livre de la loi de Dieu. Il prit une grande pierre, qu`il dressa là sous le chêne qui était dans le lieu consacré à l`Éternel. |
And Joshua said unto all the people, Behold, this stone shall be a witness against us; for it hath heard all the words of Jehovah which he spake unto us: it shall be therefore a witness against you, lest ye deny your God. | Et Josué dit à tout le peuple: Voici, cette pierre servira de témoin contre nous, car elle a entendu toutes les paroles que l`Éternel nous a dites; elle servira de témoin contre vous, afin que vous ne soyez pas infidèles à votre Dieu. |
So Joshua sent the people away, every man unto his inheritance. | Puis Josué renvoya le peuple, chacun dans son héritage. |
And it came to pass after these things, that Joshua the son of Nun, the servant of Jehovah, died, being a hundred and ten years old. | Après ces choses, Josué, fils de Nun, serviteur de l`Éternel, mourut, âgé de cent dix ans. |
And they buried him in the border of his inheritance in Timnathserah, which is in the hill-country of Ephraim, on the north of the mountain of Gaash. | On l`ensevelit dans le territoire qu`il avait eu en partage, à Thimnath Sérach, dans la montagne d`Éphraïm, au nord de la montagne de Gaasch. |
And Israel served Jehovah all the days of Joshua, and all the days of the elders that outlived Joshua, and had known all the work of Jehovah, that he had wrought for Israel. | Israël servit l`Éternel pendant toute la vie de Josué, et pendant toute la vie des anciens qui survécurent à Josué et qui connaissaient tout ce que l`Éternel avait fait en faveur d`Israël. |
And the bones of Joseph, which the children of Israel brought up out of Egypt, buried they in Shechem, in the parcel of ground which Jacob bought of the sons of Hamor the father of Shechem for a hundred pieces of money: and they became the inheritance of the children of Joseph. | Les os de Joseph, que les enfants d`Israël avaient rapportés d`Égypte, furent enterrés à Sichem, dans la portion du champ que Jacob avait achetée des fils de Hamor, père de Sichem, pour cent kesita, et qui appartint à l`héritage des fils de Joseph. |
And Eleazar the son of Aaron died; and they buried him in the hill of Phinehas his son, which was given him in the hill-country of Ephraim. | Éléazar, fils d`Aaron, mourut, et on l`enterra à Guibeath Phinées, qui avait été donné à son fils Phinées, dans la montagne d`Éphraïm. |