Lamentations 3
|
Lamentations 3
|
I am the man that hath seen affliction by the rod of his wrath. | Je suis l`homme qui a vu la misère Sous la verge de sa fureur. |
He hath led me and caused me to walk in darkness, and not in light. | Il m`a conduit, mené dans les ténèbres, Et non dans la lumière. |
Surely against me he turneth his hand again and again all the day. | Contre moi il tourne et retourne sa main Tout le jour. |
My flesh and my skin hath he made old; he hath broken my bones. | Il a fait dépérir ma chair et ma peau, Il a brisé mes os. |
He hath builded against me, and compassed me with gall and travail. | Il a bâti autour de moi, Il m`a environné de poison et de douleur. |
He hath made me to dwell in dark places, as those that have been long dead. | Il me fait habiter dans les ténèbres, Comme ceux qui sont morts dès longtemps. |
He hath walled me about, that I cannot go forth; he hath made my chain heavy. | Il m`a entouré d`un mur, pour que je ne sorte pas; Il m`a donné de pesantes chaînes. |
Yea, when I cry, and call for help, he shutteth out my prayer. | J`ai beau crier et implorer du secours, Il ne laisse pas accès à ma prière. |
He hath walled up my ways with hewn stone; he hath made my paths crooked. | Il a fermé mon chemin avec des pierres de taille, Il a détruit mes sentiers. |
He is unto me as a bear lying in wait, as a lion in secret places. | Il a été pour moi un ours en embuscade, Un lion dans un lieu caché. |
He hath turned aside my ways, and pulled me in pieces; he hath made me desolate. | Il a détourné mes voies, il m`a déchiré, Il m`a jeté dans la désolation. |
He hath bent his bow, and set me as a mark for the arrow. | Il a tendu son arc, et il m`a placé Comme un but pour sa flèche. |
He hath caused the shafts of his quiver to enter into my reins. | Il a fait entrer dans mes reins Les traits de son carquois. |
I am become a derision to all my people, and their song all the day. | Je suis pour tout mon peuple un objet de raillerie, Chaque jour l`objet de leurs chansons. |
He hath filled me with bitterness, he hath sated me with wormwood. | Il m`a rassasié d`amertume, Il m`a enivré d`absinthe. |
He hath also broken my teeth with gravel stones; he hath covered me with ashes. | Il a brisé mes dents avec des cailloux, Il m`a couvert de cendre. |
And thou hast removed my soul far off from peace; I forgat prosperity. | Tu m`as enlevé la paix; Je ne connais plus le bonheur. |
And I said, My strength is perished, and mine expectation from Jehovah. | Et j`ai dit: Ma force est perdue, Je n`ai plus d`espérance en l`Éternel! |
Remember mine affliction and my misery, the wormwood and the gall. | Quand je pense à ma détresse et à ma misère, A l`absinthe et au poison; |
My soul hath them still in remembrance, and is bowed down within me. | Quand mon âme s`en souvient, Elle est abattue au dedans de moi. |
This I recall to my mind; therefore have I hope. | Voici ce que je veux repasser en mon coeur, Ce qui me donnera de l`espérance. |
[It is of] Jehovah's lovingkindnesses that we are not consumed, because his compassions fail not. | Les bontés de l`Éternel ne sont pas épuisés, Ses compassions ne sont pas à leur terme; |
They are new every morning; great is thy faithfulness. | Elles se renouvellent chaque matin. Oh! que ta fidélité est grande! |
Jehovah is my portion, saith my soul; therefore will I hope in him. | L`Éternel est mon partage, dit mon âme; C`est pourquoi je veux espérer en lui. |
Jehovah is good unto them that wait for him, to the soul that seeketh him. | L`Éternel a de la bonté pour qui espère en lui, Pour l`âme qui le cherche. |
It is good that a man should hope and quietly wait for the salvation of Jehovah. | Il est bon d`attendre en silence Le secours de l`Éternel. |
It is good for a man that he bear the yoke in his youth. | Il est bon pour l`homme De porter le joug dans sa jeunesse. |
Let him sit alone and keep silence, because he hath laid it upon him. | Il se tiendra solitaire et silencieux, Parce que l`Éternel le lui impose; |
Let him put his mouth in the dust, if so be there may be hope. | Il mettra sa bouche dans la poussière, Sans perdre toute espérance; |
Let him give his cheek to him that smiteth him; let him be filled full with reproach. | Il présentera la joue à celui qui le frappe, Il se rassasiera d`opprobres. |
For the Lord will not cast off for ever. | Car le Seigneur Ne rejette pas à toujours. |
For though he cause grief, yet will he have compassion according to the multitude of his lovingkindnesses. | Mais, lorsqu`il afflige, Il a compassion selon sa grande miséricorde; |
For he doth not afflict willingly, nor grieve the children of men. | Car ce n`est pas volontiers qu`il humilie Et qu`il afflige les enfants des hommes. |
To crush under foot all the prisoners of the earth, | Quand on foule aux pieds Tous les captifs du pays, |
To turn aside the right of a man before the face of the Most High, | Quand on viole la justice humaine A la face du Très Haut, |
To subvert a man in his cause, the Lord approveth not. | Quand on fait tort à autrui dans sa cause, Le Seigneur ne le voit-il pas? |
Who is he that saith, and it cometh to pass, when the Lord commandeth it not? | Qui dira qu`une chose arrive, Sans que le Seigneur l`ait ordonnée? |
Out of the mouth of the Most High cometh there not evil and good? | N`est-ce pas de la volonté du Très Haut que viennent Les maux et les biens? |
Wherefore doth a living man complain, a man for the punishment of his sins? | Pourquoi l`homme vivant se plaindrait-il? Que chacun se plaigne de ses propres péchés. |
Let us search and try our ways, and turn again to Jehovah. | Recherchons nos voies et sondons, Et retournons à l`Éternel; |
Let us lift up our heart with our hands unto God in the heavens. | Élevons nos coeurs et nos mains Vers Dieu qui est au ciel: |
We have transgressed and have rebelled; thou hast not pardoned. | Nous avons péché, nous avons été rebelles! Tu n`as point pardonné! |
Thou hast covered with anger and pursued us; thou hast slain, thou hast not pitied. | Tu t`es caché dans ta colère, et tu nous as poursuivis; Tu as tué sans miséricorde; |
Thou hast covered thyself with a cloud, so that no prayer can pass through. | Tu t`es enveloppé d`un nuage, Pour fermer accès à la prière. |
Thou hast made us an off-scouring and refuse in the midst of the peoples. | Tu nous as rendus un objet de mépris et de dédain Au milieu des peuples. |
All our enemies have opened their mouth wide against us. | Ils ouvrent la bouche contre nous, Tous ceux qui sont nos ennemis. |
Fear and the pit are come upon us, devastation and destruction. | Notre partage a été la terreur et la fosse, Le ravage et la ruine. |
Mine eye runneth down with streams of water, for the destruction of the daughter of my people. | Des torrents d`eau coulent de mes yeux, A cause de la ruine de la fille de mon peuple. |
Mine eye poureth down, and ceaseth not, without any intermission, | Mon oeil fond en larmes, sans repos, Sans relâche, |
Till Jehovah look down, and behold from heaven. | Jusqu`à ce que l`Éternel regarde et voie Du haut des cieux; |
Mine eye affecteth my soul, because of all the daughters of my city. | Mon oeil me fait souffrir, A cause de toutes les filles de ma ville. |
They have chased me sore like a bird, they that are mine enemies without cause. | Ils m`ont donné la chasse comme à un oiseau, Ceux qui sont à tort mes ennemis. |
They have cut off my life in the dungeon, and have cast a stone upon me. | Ils ont voulu anéantir ma vie dans une fosse, Et ils ont jeté des pierres sur moi. |
Waters flowed over my head; I said, I am cut off. | Les eaux ont inondé ma tête; Je disais: Je suis perdu! |
I called upon thy name, O Jehovah, out of the lowest dungeon. | J`ai invoqué ton nom, ô Éternel, Du fond de la fosse. |
Thou heardest my voice; hide not thine ear at my breathing, at my cry. | Tu as entendu ma voix: Ne ferme pas l`oreille à mes soupirs, à mes cris! |
Thou drewest near in the day that I called upon thee; thou saidst, Fear not. | Au jour où je t`ai invoqué, tu t`es approché, Tu as dit: Ne crains pas! |
O Lord, thou hast pleaded the causes of my soul; thou hast redeemed my life. | Seigneur, tu as défendu la cause de mon âme, Tu as racheté ma vie. |
O Jehovah, thou hast seen my wrong; judge thou my cause. | Éternel, tu as vu ce qu`on m`a fait souffrir: Rends-moi justice! |
Thou hast seen all their vengeance and all their devices against me. | Tu as vu toutes leurs vengeances, Tous leurs complots contre moi. |
Thou hast heard their reproach, O Jehovah, and all their devices against me, | Éternel, tu as entendu leurs outrages, Tous leurs complots contre moi, |
The lips of those that rose up against me, and their device against me all the day. | Les discours de mes adversaires, et les projets Qu`ils formaient chaque jour contre moi. |
Behold thou their sitting down, and their rising up; I am their song. | Regarde quand ils sont assis et quand ils se lèvent: Je suis l`objet de leurs chansons. |
Thou wilt render unto them a recompense, O Jehovah, according to the work of their hands. | Tu leur donneras un salaire, ô Éternel, Selon l`oeuvre de leurs mains; |
Thou wilt give them hardness of heart, thy curse unto them. | Tu les livreras à l`endurcissement de leur coeur, A ta malédiction contre eux; |
Thou wilt pursue them in anger, and destroy them from under the heavens of Jehovah. | Tu les poursuivras dans ta colère, et tu les extermineras De dessous les cieux, ô Éternel! |