Luke 10
|
Luc 10
|
Now after these things the Lord appointed seventy others, and sent them two and two before his face into every city and place, whither he himself was about to come. | Après cela, le Seigneur désigna encore soixante-dix autres disciples, et il les envoya deux à deux devant lui dans toutes les villes et dans tous les lieux où lui-même devait aller. |
And he said unto them, The harvest indeed is plenteous, but the laborers are few: pray ye therefore the Lord of the harvest, that he send forth laborers into his harvest. | Il leur dit: La moisson est grande, mais il y a peu d`ouvriers. Priez donc le maître de la moisson d`envoyer des ouvriers dans sa moisson. |
Go your ways; behold, I send you forth as lambs in the midst of wolves. | Partez; voici, je vous envoie comme des agneaux au milieu des loups. |
Carry no purse, no wallet, no shoes; and salute no man on the way. | Ne portez ni bourse, ni sac, ni souliers, et ne saluez personne en chemin. |
And into whatsoever house ye shall enter, first say, Peace [be] to this house. | Dans quelque maison que vous entriez, dites d`abord: Que la paix soit sur cette maison! |
And if a son of peace be there, your peace shall rest upon him: but if not, it shall turn to you again. | Et s`il se trouve là un enfant de paix, votre paix reposera sur lui; sinon, elle reviendra à vous. |
And in that same house remain, eating and drinking such things as they give: for the laborer is worthy of his hire. Go not from house to house. | Demeurez dans cette maison-là, mangeant et buvant ce qu`on vous donnera; car l`ouvrier mérite son salaire. N`allez pas de maison en maison. |
And into whatsoever city ye enter, and they receive you, eat such things as are set before you: | Dans quelque ville que vous entriez, et où l`on vous recevra, mangez ce qui vous sera présenté, |
and heal the sick that are therein, and say unto them, The kingdom of God is come nigh unto you. | guérissez les malades qui s`y trouveront, et dites-leur: Le royaume de Dieu s`est approché de vous. |
But into whatsoever city ye shall enter, and they receive you not, go out into the streets thereof and say, | Mais dans quelque ville que vous entriez, et où l`on ne vous recevra pas, allez dans ses rues, et dites: |
Even the dust from your city, that cleaveth to our feet, we wipe off against you: nevertheless know this, that the kingdom of God is come nigh. | Nous secouons contre vous la poussière même de votre ville qui s`est attachée à nos pieds; sachez cependant que le royaume de Dieu s`est approché. |
I say unto you, it shall be more tolerable in that day for Sodom, than for that city. | Je vous dis qu`en ce jour Sodome sera traitée moins rigoureusement que cette ville-là. |
Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works had been done in Tyre and Sidon, which were done in you, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes. | Malheur à toi, Chorazin! malheur à toi, Bethsaïda! car, si les miracles qui ont été faits au milieu de vous avaient été faits dans Tyr et dans Sidon, il y a longtemps qu`elles se seraient repenties, en prenant le sac et la cendre. |
But it shall be more tolerable for Tyre and Sidon in the judgment, than for you. | C`est pourquoi, au jour du jugement, Tyr et Sidon seront traitées moins rigoureusement que vous. |
And thou, Capernaum, shalt thou be exalted unto heaven? thou shalt be brought down unto Hades. | Et toi, Capernaüm, qui as été élevée jusqu`au ciel, tu seras abaissée jusqu`au séjour des morts. |
He that heareth you heareth me; and he that rejecteth you rejecteth me; and he that rejecteth me rejecteth him that sent me. | Celui qui vous écoute m`écoute, et celui qui vous rejette me rejette; et celui qui me rejette rejette celui qui m`a envoyé. |
And the seventy returned with joy, saying, Lord, even the demons are subject unto us in thy name. | Les soixante-dix revinrent avec joie, disant: Seigneur, les démons mêmes nous sont soumis en ton nom. |
And he said unto them, I beheld Satan fallen as lightning from heaven. | Jésus leur dit: Je voyais Satan tomber du ciel comme un éclair. |
Behold, I have given you authority to tread upon serpents and scorpions, and over all the power of the enemy: and nothing shall in any wise hurt you. | Voici, je vous ai donné le pouvoir de marcher sur les serpents et les scorpions, et sur toute la puissance de l`ennemi; et rien ne pourra vous nuire. |
Nevertheless in this rejoice not, that the spirits are subject unto you; but rejoice that your names are written in heaven. | Cependant, ne vous réjouissez pas de ce que les esprits vous sont soumis; mais réjouissez-vous de ce que vos noms sont écrits dans les cieux. |
In that same hour he rejoiced in the Holy Spirit, and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, that thou didst hide these things from the wise and understanding, and didst reveal them unto babes: yea, Father; for so it was well-pleasing in thy sight. | En ce moment même, Jésus tressaillit de joie par le Saint Esprit, et il dit: Je te loue, Père, Seigneur du ciel et de la terre, de ce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents, et de ce que tu les as révélées aux enfants. Oui, Père, je te loue de ce que tu l`as voulu ainsi. |
All things have been delivered unto me of my Father: and no one knoweth who the Son is, save the Father; and who the Father is, save the Son, and he to whomsoever the Son willeth to reveal [him]. | Toutes choses m`ont été données par mon Père, et personne ne connaît qui est le Fils, si ce n`est le Père, ni qui est le Père, si ce n`est le Fils et celui à qui le Fils veut le révéler. |
And turning to the disciples, he said privately, Blessed [are] the eyes which see the things that ye see: | Et, se tournant vers les disciples, il leur dit en particulier: Heureux les yeux qui voient ce que vous voyez! |
for I say unto you, that many prophets and kings desired to see the things which ye see, and saw them not; and to hear the things which ye hear, and heard them not. | Car je vous dis que beaucoup de prophètes et de rois ont désiré voir ce que vous voyez, et ne l`ont pas vu, entendre ce que vous entendez, et ne l`ont pas entendu. |
And behold, a certain lawyer stood up and made trial of him, saying, Teacher, what shall I do to inherit eternal life? | Un docteur de la loi se leva, et dit à Jésus, pour l`éprouver: Maître, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle? |
And he said unto him, What is written in the law? how readest thou? | Jésus lui dit: Qu`est-il écrit dans la loi? Qu`y lis-tu? |
And he answering said, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy strength, and with all thy mind; and thy neighbor as thyself. | Il répondit: Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton coeur, de toute ton âme, de toute ta force, et de toute ta pensée; et ton prochain comme toi-même. |
And he said unto him, Thou hast answered right: this do, and thou shalt live. | Tu as bien répondu, lui dit Jésus; fais cela, et tu vivras. |
But he, desiring to justify himself, said unto Jesus, And who is my neighbor? | Mais lui, voulant se justifier, dit à Jésus: Et qui est mon prochain? |
Jesus made answer and said, A certain man was going down from Jerusalem to Jericho; and he fell among robbers, who both stripped him and beat him, and departed, leaving him half dead. | Jésus reprit la parole, et dit: Un homme descendait de Jérusalem à Jéricho. Il tomba au milieu des brigands, qui le dépouillèrent, le chargèrent de coups, et s`en allèrent, le laissant à demi mort. |
And by chance a certain priest was going down that way: and when he saw him, he passed by on the other side. | Un sacrificateur, qui par hasard descendait par le même chemin, ayant vu cet homme, passa outre. |
And in like manner a Levite also, when he came to the place, and saw him, passed by on the other side. | Un Lévite, qui arriva aussi dans ce lieu, l`ayant vu, passa outre. |
But a certain Samaritan, as he journeyed, came where he was: and when he saw him, he was moved with compassion, | Mais un Samaritain, qui voyageait, étant venu là, fut ému de compassion lorsqu`il le vit. |
and came to him, and bound up his wounds, pouring on [them] oil and wine; and he set him on his own beast, and brought him to an inn, and took care of him. | Il s`approcha, et banda ses plaies, en y versant de l`huile et du vin; puis il le mit sur sa propre monture, le conduisit à une hôtellerie, et prit soin de lui. |
And on the morrow he took out two shillings, and gave them to the host, and said, Take care of him; and whatsoever thou spendest more, I, when I come back again, will repay thee. | Le lendemain, il tira deux deniers, les donna à l`hôte, et dit: Aie soin de lui, et ce que tu dépenseras de plus, je te le rendrai à mon retour. |
Which of these three, thinkest thou, proved neighbor unto him that fell among the robbers? | Lequel de ces trois te semble avoir été le prochain de celui qui était tombé au milieu des brigands? |
And he said, He that showed mercy on him. And Jesus said unto him, Go, and do thou likewise. | C`est celui qui a exercé la miséricorde envers lui, répondit le docteur de la loi. Et Jésus lui dit: Va, et toi, fais de même. |
Now as they went on their way, he entered into a certain village: and a certain woman named Martha received him into her house. | Comme Jésus était en chemin avec ses disciples, il entra dans un village, et une femme, nommée Marthe, le reçut dans sa maison. |
And she had a sister called Mary, who also sat at the Lord's feet, and heard his word. | Elle avait une soeur, nommée Marie, qui, s`étant assise aux pieds du Seigneur, écoutait sa parole. |
But Martha was cumbered about much serving; and she came up to him, and said, Lord, dost thou not care that my sister did leave me to serve alone? bid her therefore that she help me. | Marthe, occupée à divers soins domestiques, survint et dit: Seigneur, cela ne te fait-il rien que ma soeur me laisse seule pour servir? Dis-lui donc de m`aider. |
But the Lord answered and said unto her, Martha, Martha, thou art anxious and troubled about many things: | Le Seigneur lui répondit: Marthe, Marthe, tu t`inquiètes et tu t`agites pour beaucoup de choses. |
but one thing is needful: for Mary hath chosen the good part, which shall not be taken away from her. | Une seule chose est nécessaire. Marie a choisi la bonne part, qui ne lui sera point ôtée. |