Luke 14
|
Luc 14
|
And it came to pass, when he went into the house of one of the rulers of the Pharisees on a sabbath to eat bread, that they were watching him. | Jésus étant entré, un jour de sabbat, dans la maison de l`un des chefs des pharisiens, pour prendre un repas, les pharisiens l`observaient. |
And behold, there was before him a certain man that had the dropsy. | Et voici, un homme hydropique était devant lui. |
And Jesus answering spake unto the lawyers and Pharisees, saying, Is it lawful to heal on the sabbath, or not? | Jésus prit la parole, et dit aux docteurs de la loi et aux pharisiens: Est-il permis, ou non, de faire une guérison le jour du sabbat? |
But they held their peace. And he took him, and healed him, and let him go. | Ils gardèrent le silence. Alors Jésus avança la main sur cet homme, le guérit, et le renvoya. |
And he said unto them, Which of you shall have an ass or an ox fallen into a well, and will not straightway draw him up on a sabbath day? | Puis il leur dit: Lequel de vous, si son fils ou son boeuf tombe dans un puits, ne l`en retirera pas aussitôt, le jour du sabbat? |
And they could not answer again unto these things. | Et ils ne purent rien répondre à cela. |
And he spake a parable unto those that were bidden, when he marked how they chose out the chief seats; saying unto them, | Il adressa ensuite une parabole aux conviés, en voyant qu`ils choisissaient les premières places; et il leur dit: |
When thou art bidden of any man to a marriage feast, sit not down in the chief seat; lest haply a more honorable man than thou be bidden of him, | Lorsque tu seras invité par quelqu`un à des noces, ne te mets pas à la première place, de peur qu`il n`y ait parmi les invités une personne plus considérable que toi, |
and he that bade thee and him shall come and say to thee, Give this man place; and then thou shalt begin with shame to take the lowest place. | et que celui qui vous a invités l`un et l`autre ne vienne te dire: Cède la place à cette personne-là. Tu aurais alors la honte d`aller occuper la dernière place. |
But when thou art bidden, go and sit down in the lowest place; that when he that hath bidden thee cometh, he may say to thee, Friend, go up higher: then shalt thou have glory in the presence of all that sit at meat with thee. | Mais, lorsque tu seras invité, va te mettre à la dernière place, afin que, quand celui qui t`a invité viendra, il te dise: Mon ami, monte plus haut. Alors cela te fera honneur devant tous ceux qui seront à table avec toi. |
For everyone that exalteth himself shall be humbled; and he that humbleth himself shall be exalted. | Car quiconque s`élève sera abaissé, et quiconque s`abaisse sera élevé. |
And he said to him also that had bidden him, When thou makest a dinner or a supper, call not thy friends, nor thy brethren, nor thy kinsmen, nor rich neighbors; lest haply they also bid thee again, and a recompense be made thee. | Il dit aussi à celui qui l`avait invité: Lorsque tu donnes à dîner ou à souper, n`invite pas tes amis, ni tes frères, ni tes parents, ni des voisins riches, de peur qu`ils ne t`invitent à leur tour et qu`on ne te rende la pareille. |
But when thou makest a feast, bid the poor, the maimed, the lame, the blind: | Mais, lorsque tu donnes un festin, invite des pauvres, des estropiés, des boiteux, des aveugles. |
and thou shalt be blessed; because they have not [wherewith] to recompense thee: for thou shalt be recompensed in the resurrection of the just. | Et tu seras heureux de ce qu`ils ne peuvent pas te rendre la pareille; car elle te sera rendue à la résurrection des justes. |
And when one of them that sat at meat with him heard these things, he said unto him, Blessed is he that shall eat bread in the kingdom of God. | Un de ceux qui étaient à table, après avoir entendu ces paroles, dit à Jésus: Heureux celui qui prendra son repas dans le royaume de Dieu! |
But he said unto him, A certain man made a great supper; and he bade many: | Et Jésus lui répondit: Un homme donna un grand souper, et il invita beaucoup de gens. |
and he sent forth his servant at supper time to say to them that were bidden, Come; for [all] things are now ready. | A l`heure du souper, il envoya son serviteur dire aux conviés: Venez, car tout est déjà prêt. |
And they all with one [consent] began to make excuse. The first said unto him, I have bought a field, and I must needs go out and see it; I pray thee have me excused. | Mais tous unanimement se mirent à s`excuser. Le premier lui dit: J`ai acheté un champ, et je suis obligé d`aller le voir; excuse-moi, je te prie. |
And another said, I have bought five yoke of oxen, and I go to prove them; I pray thee have me excused. | Un autre dit: J`ai acheté cinq paires de boeufs, et je vais les essayer; excuse-moi, je te prie. |
And another said, I have married a wife, and therefore I cannot come. | Un autre dit: Je viens de me marier, et c`est pourquoi je ne puis aller. |
And the servant came, and told his lord these things. Then the master of the house being angry said to his servant, Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in hither the poor and maimed and blind and lame. | Le serviteur, de retour, rapporta ces choses à son maître. Alors le maître de la maison irrité dit à son serviteur: Va promptement dans les places et dans les rues de la ville, et amène ici les pauvres, les estropiés, les aveugles et les boiteux. |
And the servant said, Lord, what thou didst command is done, and yet there is room. | Le serviteur dit: Maître, ce que tu as ordonné a été fait, et il y a encore de la place. |
And the lord said unto the servant, Go out into the highways and hedges, and constrain [them] to come in, that my house may be filled. | Et le maître dit au serviteur: Va dans les chemins et le long des haies, et ceux que tu trouveras, contrains-les d`entrer, afin que ma maison soit remplie. |
For I say unto you, that none of those men that were bidden shall taste of my supper. | Car, je vous le dis, aucun de ces hommes qui avaient été invités ne goûtera de mon souper. |
Now there went with him great multitudes: and he turned, and said unto them, | De grandes foules faisaient route avec Jésus. Il se retourna, et leur dit: |
If any man cometh unto me, and hateth not his own father, and mother, and wife, and children, and brethren, and sisters, yea, and his own life also, he cannot be my disciple. | Si quelqu`un vient à moi, et s`il ne hait pas son père, sa mère, sa femme, ses enfants, ses frères, et ses soeurs, et même à sa propre vie, il ne peut être mon disciple. |
Whosoever doth not bear his own cross, and come after me, cannot be my disciple. | Et quiconque ne porte pas sa croix, et ne me suis pas, ne peut être mon disciple. |
For which of you, desiring to build a tower, doth not first sit down and count the cost, whether he have [wherewith] to complete it? | Car, lequel de vous, s`il veut bâtir une tour, ne s`assied d`abord pour calculer la dépense et voir s`il a de quoi la terminer, |
Lest haply, when he hath laid a foundation, and is not able to finish, all that behold begin to mock him, | de peur qu`après avoir posé les fondements, il ne puisse l`achever, et que tous ceux qui le verront ne se mettent à le railler, |
saying, This man began to build, and was not able to finish. | en disant: Cet homme a commencé à bâtir, et il n`a pu achever? |
Or what king, as he goeth to encounter another king in war, will not sit down first and take counsel whether he is able with ten thousand to meet him that cometh against him with twenty thousand? | Ou quel roi, s`il va faire la guerre à un autre roi, ne s`assied d`abord pour examiner s`il peut, avec dix mille hommes, marcher à la rencontre de celui qui vient l`attaquer avec vingt mille? |
Or else, while the other is yet a great way off, he sendeth an ambassage, and asketh conditions of peace. | S`il ne le peut, tandis que cet autre roi est encore loin, il lui envoie une ambassade pour demander la paix. |
So therefore whosoever he be of you that renounceth not all that he hath, he cannot be my disciple. | Ainsi donc, quiconque d`entre vous ne renonce pas à tout ce qu`il possède ne peut être mon disciple. |
Salt therefore is good: but if even the salt have lost its savor, wherewith shall it be seasoned? | Le sel est une bonne chose; mais si le sel perd sa saveur, avec quoi l`assaisonnera-t-on? |
It is fit neither for the land nor for the dunghill: [men] cast it out. He that hath ears to hear, let him hear. | Il n`est bon ni pour la terre, ni pour le fumier; on le jette dehors. Que celui qui a des oreilles pour entendre entende. |