The Bible - Bilingual

American - French

<<
>>

Luke 20

Luc 20

Luke 20:1 ^
And it came to pass, on one of the days, as he was teaching the people in the temple, and preaching the gospel, there came upon him the chief priests and the scribes with the elders;
Luc 20:1 ^
Un de ces jours-là, comme Jésus enseignait le peuple dans le temple et qu`il annonçait la bonne nouvelle, les principaux sacrificateurs et les scribes, avec les anciens, survinrent,
Luke 20:2 ^
and they spake, saying unto him, Tell us: By what authority doest thou these things? or who is he that gave thee this authority?
Luc 20:2 ^
et lui dirent: Dis-nous, par quelle autorité fais-tu ces choses, ou qui est celui qui t`a donné cette autorité?
Luke 20:3 ^
And he answered and said unto them, I also will ask you a question; and tell me:
Luc 20:3 ^
Il leur répondit: Je vous adresserai aussi une question.
Luke 20:4 ^
The baptism of John, was it from heaven, or from men?
Luc 20:4 ^
Dites-moi, le baptême de Jean venait-il du ciel, ou des hommes?
Luke 20:5 ^
And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why did ye not believe him?
Luc 20:5 ^
Mais ils raisonnèrent ainsi entre eux: Si nous répondons: Du ciel, il dira: Pourquoi n`avez-vous pas cru en lui?
Luke 20:6 ^
But if we shall say, From men; all the people will stone us: for they are persuaded that John was a prophet.
Luc 20:6 ^
Et si nous répondons: Des hommes, tout le peuple nous lapidera, car il est persuadé que Jean était un prophète.
Luke 20:7 ^
And they answered, that they knew not whence [it was].
Luc 20:7 ^
Alors ils répondirent qu`ils ne savaient d`où il venait.
Luke 20:8 ^
And Jesus said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.
Luc 20:8 ^
Et Jésus leur dit: Moi non plus, je ne vous dirai pas par quelle autorité je fais ces choses.
Luke 20:9 ^
And he began to speak unto the people this parable: A man planted a vineyard, and let it out to husbandmen, and went into another country for a long time.
Luc 20:9 ^
Il se mit ensuite à dire au peuple cette parabole: Un homme planta une vigne, l`afferma à des vignerons, et quitta pour longtemps le pays.
Luke 20:10 ^
And at the season he sent unto the husbandmen a servant, that they should give him of the fruit of the vineyard: but the husbandmen beat him, and sent him away empty.
Luc 20:10 ^
Au temps de la récolte, il envoya un serviteur vers les vignerons, pour qu`ils lui donnent une part du produit de la vigne. Les vignerons le battirent, et le renvoyèrent à vide.
Luke 20:11 ^
And he sent yet another servant: and him also they beat, and handled him shamefully, and sent him away empty.
Luc 20:11 ^
Il envoya encore un autre serviteur; ils le battirent, l`outragèrent, et le renvoyèrent à vide.
Luke 20:12 ^
And he sent yet a third: and him also they wounded, and cast him forth.
Luc 20:12 ^
Il en envoya encore un troisième; ils le blessèrent, et le chassèrent.
Luke 20:13 ^
And the lord of the vineyard said, What shall I do? I will send my beloved son; it may be they will reverence him.
Luc 20:13 ^
Le maître de la vigne dit: Que ferai-je? J`enverrai mon fils bien-aimé; peut-être auront-ils pour lui du respect.
Luke 20:14 ^
But when the husbandmen saw him, they reasoned one with another, saying, This is the heir; let us kill him, that the inheritance may be ours.
Luc 20:14 ^
Mais, quand les vignerons le virent, ils raisonnèrent entre eux, et dirent: Voici l`héritier; tuons-le, afin que l`héritage soit à nous.
Luke 20:15 ^
And they cast him forth out of the vineyard, and killed him. What therefore will the lord of the vineyard do unto them?
Luc 20:15 ^
Et ils le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent. Maintenant, que leur fera le maître de la vigne?
Luke 20:16 ^
He will come and destroy these husbandmen, and will give the vineyard unto others. And when they heard it, they said, God forbid.
Luc 20:16 ^
Il viendra, fera périr ces vignerons, et il donnera la vigne à d`autres. Lorsqu`ils eurent entendu cela, ils dirent: A Dieu ne plaise!
Luke 20:17 ^
But he looked upon them, and said, What then is this that is written, The stone which the builders rejected, The same was made the head of the corner?
Luc 20:17 ^
Mais, jetant les regards sur eux, Jésus dit: Que signifie donc ce qui est écrit: La pierre qu`ont rejetée ceux qui bâtissaient Est devenue la principale de l`angle?
Luke 20:18 ^
Every one that falleth on that stone shall be broken to pieces; but on whomsoever it shall fall, it will scatter him as dust.
Luc 20:18 ^
Quiconque tombera sur cette pierre s`y brisera, et celui sur qui elle tombera sera écrasé.
Luke 20:19 ^
And the scribes and the chief priests sought to lay hands on him in that very hour; and they feared the people: for they perceived that he spake this parable against them.
Luc 20:19 ^
Les principaux sacrificateurs et les scribes cherchèrent à mettre la main sur lui à l`heure même, mais ils craignirent le peuple. Ils avaient compris que c`était pour eux que Jésus avait dit cette parabole.
Luke 20:20 ^
And they watched him, and sent forth spies, who feigned themselves to be righteous, that they might take hold of his speech, so as to deliver him up to the rule and to the authority of the governor.
Luc 20:20 ^
Ils se mirent à observer Jésus; et ils envoyèrent des gens qui feignaient d`être justes, pour lui tendre des pièges et saisir de lui quelque parole, afin de le livrer au magistrat et à l`autorité du gouverneur.
Luke 20:21 ^
And they asked him, saying, Teacher, we know that thou sayest and teachest rightly, and acceptest not the person [of any], but of a truth teachest the way of God:
Luc 20:21 ^
Ces gens lui posèrent cette question: Maître, nous savons que tu parles et enseignes droitement, et que tu ne regardes pas à l`apparence, mais que tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité.
Luke 20:22 ^
Is it lawful for us to give tribute unto Caesar, or not?
Luc 20:22 ^
Nous est-il permis, ou non, de payer le tribut à César?
Luke 20:23 ^
But he perceived their craftiness, and said unto them,
Luc 20:23 ^
Jésus, apercevant leur ruse, leur répondit: Montrez-moi un denier.
Luke 20:24 ^
Show me a denarius. Whose image and superscription hath it? And they said, Caesar's.
Luc 20:24 ^
De qui porte-t-il l`effigie et l`inscription? De César, répondirent-ils.
Luke 20:25 ^
And he said unto them, Then render unto Caesar the things that are Caesar's, and unto God the things that are God's.
Luc 20:25 ^
Alors il leur dit: Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.
Luke 20:26 ^
And they were not able to take hold of the saying before the people: and they marvelled at his answer, and held their peace.
Luc 20:26 ^
Ils ne purent rien reprendre dans ses paroles devant le peuple; mais, étonnés de sa réponse, ils gardèrent le silence.
Luke 20:27 ^
And there came to him certain of the Sadducees, they that say that there is no resurrection;
Luc 20:27 ^
Quelques-uns des sadducéens, qui disent qu`il n`y a point de résurrection, s`approchèrent, et posèrent à Jésus cette question:
Luke 20:28 ^
and they asked him, saying, Teacher, Moses wrote unto us, that if a man's brother die, having a wife, and he be childless, his brother should take the wife, and raise up seed unto his brother.
Luc 20:28 ^
Maître, voici ce que Moïse nous a prescrit: Si le frère de quelqu`un meurt, ayant une femme sans avoir d`enfants, son frère épousera la femme, et suscitera une postérité à son frère.
Luke 20:29 ^
There were therefore seven brethren: and the first took a wife, and died childless;
Luc 20:29 ^
Or, il y avait sept frères. Le premier se maria, et mourut sans enfants.
Luke 20:30 ^
and the second:
Luc 20:30 ^
Le second et le troisième épousèrent la veuve;
Luke 20:31 ^
and the third took her; and likewise the seven also left no children, and died.
Luc 20:31 ^
il en fut de même des sept, qui moururent sans laisser d`enfants.
Luke 20:32 ^
Afterward the woman also died.
Luc 20:32 ^
Enfin, la femme mourut aussi.
Luke 20:33 ^
In the resurrection therefore whose wife of them shall she be? for the seven had her to wife.
Luc 20:33 ^
A la résurrection, duquel d`entre eux sera-t-elle donc la femme? Car les sept l`ont eue pour femme.
Luke 20:34 ^
And Jesus said unto them, The sons of this world marry, and are given in marriage:
Luc 20:34 ^
Jésus leur répondit: Les enfants de ce siècle prennent des femmes et des maris;
Luke 20:35 ^
but they that are accounted worthy to attain to that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage:
Luc 20:35 ^
mais ceux qui seront trouvés dignes d`avoir part au siècle à venir et à la résurrection des morts ne prendront ni femmes ni maris.
Luke 20:36 ^
for neither can they die any more: for they are equal unto the angels; and are sons of God, being sons of the resurrection.
Luc 20:36 ^
Car ils ne pourront plus mourir, parce qu`ils seront semblables aux anges, et qu`ils seront fils de Dieu, étant fils de la résurrection.
Luke 20:37 ^
But that the dead are raised, even Moses showed, in [the place concerning] the Bush, when he calleth the Lord the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.
Luc 20:37 ^
Que les morts ressuscitent, c`est ce que Moïse a fait connaître quand, à propos du buisson, il appelle le Seigneur le Dieu d`Abraham, le Dieu d`Isaac, et le Dieu de Jacob.
Luke 20:38 ^
Now he is not the God of the dead, but of the living: for all live unto him.
Luc 20:38 ^
Or, Dieu n`est pas Dieu des morts, mais des vivants; car pour lui tous sont vivants.
Luke 20:39 ^
And certain of the scribes answering said, Teacher, thou hast well said.
Luc 20:39 ^
Quelques-uns des scribes, prenant la parole, dirent: Maître, tu as bien parlé.
Luke 20:40 ^
For they durst not any more ask him any question.
Luc 20:40 ^
Et ils n`osaient plus lui faire aucune question.
Luke 20:41 ^
And he said unto them, How say they that the Christ is David's son?
Luc 20:41 ^
Jésus leur dit: Comment dit-on que le Christ est fils de David?
Luke 20:42 ^
For David himself saith in the book of Psalms, The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand,
Luc 20:42 ^
David lui-même dit dans le livre des Psaumes: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite,
Luke 20:43 ^
Till I make thine enemies the footstool of thy feet.
Luc 20:43 ^
Jusqu`à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied.
Luke 20:44 ^
David therefore calleth him Lord, and how is he his son?
Luc 20:44 ^
David donc l`appelle Seigneur; comment est-il son fils?
Luke 20:45 ^
And in the hearing of all the people he said unto his disciples,
Luc 20:45 ^
Tandis que tout le peuple l`écoutait, il dit à ses disciples:
Luke 20:46 ^
Beware of the scribes, who desire to walk in long robes, and love salutations in the marketplaces, and chief seats in the synagogues, and chief places at feasts;
Luc 20:46 ^
Gardez-vous des scribes, qui aiment à se promener en robes longues, et à être salués dans les places publiques; qui recherchent les premiers sièges dans les synagogues, et les premières places dans les festins;
Luke 20:47 ^
who devour widows' houses, and for a pretence make long prayers: these shall receive greater condemnation.
Luc 20:47 ^
qui dévorent les maisons des veuves, et qui font pour l`apparence de longues prières. Ils seront jugés plus sévèrement.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Books


Chapters
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
The Bible - Bilingual | American - French | Luke 20 - Luc 20