The Bible - Bilingual

American - French

<<
>>

Luke 23

Luc 23

Luke 23:1 ^
And the whole company of them rose up, and brought him before Pilate.
Luc 23:1 ^
Ils se levèrent tous, et ils conduisirent Jésus devant Pilate.
Luke 23:2 ^
And they began to accuse him, saying, We found this man perverting our nation, and forbidding to give tribute to Caesar, and saying that he himself is Christ a king.
Luc 23:2 ^
Ils se mirent à l`accuser, disant: Nous avons trouvé cet homme excitant notre nation à la révolte, empêchant de payer le tribut à César, et se disant lui-même Christ, roi.
Luke 23:3 ^
And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest.
Luc 23:3 ^
Pilate l`interrogea, en ces termes: Es-tu le roi des Juifs? Jésus lui répondit: Tu le dis.
Luke 23:4 ^
And Pilate said unto the chief priests and the multitudes, I find no fault in this man.
Luc 23:4 ^
Pilate dit aux principaux sacrificateurs et à la foule: Je ne trouve rien de coupable en cet homme.
Luke 23:5 ^
But they were the more urgent, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Judaea, and beginning from Galilee even unto this place.
Luc 23:5 ^
Mais ils insistèrent, et dirent: Il soulève le peuple, en enseignant par toute la Judée, depuis la Galilée, où il a commencé, jusqu`ici.
Luke 23:6 ^
But when Pilate heard it, he asked whether the man were a Galilaean.
Luc 23:6 ^
Quand Pilate entendit parler de la Galilée, il demanda si cet homme était Galiléen;
Luke 23:7 ^
And when he knew that he was of Herod's jurisdiction, he sent him unto Herod, who himself also was at Jerusalem in these days.
Luc 23:7 ^
et, ayant appris qu`il était de la juridiction d`Hérode, il le renvoya à Hérode, qui se trouvait aussi à Jérusalem en ces jours-là.
Luke 23:8 ^
Now when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was of a long time desirous to see him, because he had heard concerning him; and he hoped to see some miracle done by him.
Luc 23:8 ^
Lorsque Hérode vit Jésus, il en eut une grande joie; car depuis longtemps, il désirait le voir, à cause de ce qu`il avait entendu dire de lui, et il espérait qu`il le verrait faire quelque miracle.
Luke 23:9 ^
And he questioned him in many words; but he answered him nothing.
Luc 23:9 ^
Il lui adressa beaucoup de questions; mais Jésus ne lui répondit rien.
Luke 23:10 ^
And the chief priests and the scribes stood, vehemently accusing him.
Luc 23:10 ^
Les principaux sacrificateurs et les scribes étaient là, et l`accusaient avec violence.
Luke 23:11 ^
And Herod with his soldiers set him at nought, and mocked him, and arraying him in gorgeous apparel sent him back to Pilate.
Luc 23:11 ^
Hérode, avec ses gardes, le traita avec mépris; et, après s`être moqué de lui et l`avoir revêtu d`un habit éclatant, il le renvoya à Pilate.
Luke 23:12 ^
And Herod and Pilate became friends with each other that very day: for before they were at enmity between themselves.
Luc 23:12 ^
Ce jour même, Pilate et Hérode devinrent amis, d`ennemis qu`ils étaient auparavant.
Luke 23:13 ^
And Pilate called together the chief priests and the rulers and the people,
Luc 23:13 ^
Pilate, ayant assemblé les principaux sacrificateurs, les magistrats, et le peuple, leur dit:
Luke 23:14 ^
and said unto them, Ye brought unto me this man, as one that perverteth the people: and behold, I having examined him before you, found no fault in this man touching those things whereof ye accuse him:
Luc 23:14 ^
Vous m`avez amené cet homme comme excitant le peuple à la révolte. Et voici, je l`ai interrogé devant vous, et je ne l`ai trouvé coupable d`aucune des choses dont vous l`accusez;
Luke 23:15 ^
no, nor yet Herod: for he sent him back unto us; and behold, nothing worthy of death hath been done by him.
Luc 23:15 ^
Hérode non plus, car il nous l`a renvoyé, et voici, cet homme n`a rien fait qui soit digne de mort.
Luke 23:16 ^
I will therefore chastise him, and release him.
Luc 23:16 ^
Je le relâcherai donc, après l`avoir fait battre de verges.
Luke 23:17 ^
[Now he must needs release unto them at the feast one prisoner.]
Luc 23:17 ^
A chaque fête, il était obligé de leur relâcher un prisonnier.
Luke 23:18 ^
But they cried out all together, saying, Away with this man, and release unto us Barabbas: --
Luc 23:18 ^
Ils s`écrièrent tous ensemble: Fais mourir celui-ci, et relâche-nous Barabbas.
Luke 23:19 ^
one who for a certain insurrection made in the city, and for murder, was cast into prison.
Luc 23:19 ^
Cet homme avait été mis en prison pour une sédition qui avait eu lieu dans la ville, et pour un meurtre.
Luke 23:20 ^
And Pilate spake unto them again, desiring to release Jesus;
Luc 23:20 ^
Pilate leur parla de nouveau, dans l`intention de relâcher Jésus.
Luke 23:21 ^
but they shouted, saying, Crucify, crucify him.
Luc 23:21 ^
Et ils crièrent: Crucifie, crucifie-le!
Luke 23:22 ^
And he said unto them the third time, Why, what evil hath this man done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him and release him.
Luc 23:22 ^
Pilate leur dit pour la troisième fois: Quel mal a-t-il fait? Je n`ai rien trouvé en lui qui mérite la mort. Je le relâcherai donc, après l`avoir fait battre de verges.
Luke 23:23 ^
But they were urgent with loud voices, asking that he might be crucified. And their voices prevailed.
Luc 23:23 ^
Mais ils insistèrent à grands cris, demandant qu`il fût crucifié. Et leurs cris l`emportèrent:
Luke 23:24 ^
And Pilate gave sentence that what they asked for should be done.
Luc 23:24 ^
Pilate prononça que ce qu`ils demandaient serait fait.
Luke 23:25 ^
And he released him that for insurrection and murder had been cast into prison, whom they asked for; but Jesus he delivered up to their will.
Luc 23:25 ^
Il relâcha celui qui avait été mis en prison pour sédition et pour meurtre, et qu`ils réclamaient; et il livra Jésus à leur volonté.
Luke 23:26 ^
And when they led him away, they laid hold upon one Simon of Cyrene, coming from the country, and laid on him the cross, to bear it after Jesus.
Luc 23:26 ^
Comme ils l`emmenaient, ils prirent un certain Simon de Cyrène, qui revenait des champs, et ils le chargèrent de la croix, pour qu`il la porte derrière Jésus.
Luke 23:27 ^
And there followed him a great multitude of the people, and of women who bewailed and lamented him.
Luc 23:27 ^
Il était suivi d`une grande multitude des gens du peuple, et de femmes qui se frappaient la poitrine et se lamentaient sur lui.
Luke 23:28 ^
But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children.
Luc 23:28 ^
Jésus se tourna vers elles, et dit: Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi; mais pleurez sur vous et sur vos enfants.
Luke 23:29 ^
For behold, the days are coming, in which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bare, and the breasts that never gave suck.
Luc 23:29 ^
Car voici, des jours viendront où l`on dira: Heureuses les stériles, heureuses les entrailles qui n`ont point enfanté, et les mamelles qui n`ont point allaité!
Luke 23:30 ^
Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us.
Luc 23:30 ^
Alors ils se mettront à dire aux montagnes: Tombez sur nous! Et aux collines: Couvrez-nous!
Luke 23:31 ^
For if they do these things in the green tree, what shall be done in the dry?
Luc 23:31 ^
Car, si l`on fait ces choses au bois vert, qu`arrivera-t-il au bois sec?
Luke 23:32 ^
And there were also two others, malefactors, led with him to be put to death.
Luc 23:32 ^
On conduisait en même temps deux malfaiteurs, qui devaient être mis à mort avec Jésus.
Luke 23:33 ^
And when they came unto the place which is called The skull, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand and the other on the left.
Luc 23:33 ^
Lorsqu`ils furent arrivés au lieu appelé Crâne, ils le crucifièrent là, ainsi que les deux malfaiteurs, l`un à droite, l`autre à gauche.
Luke 23:34 ^
And Jesus said, Father, forgive them; for they know not what they do. And parting his garments among them, they cast lots.
Luc 23:34 ^
Jésus dit: Père, pardonne-leur, car ils ne savent ce qu`ils font. Ils se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort.
Luke 23:35 ^
And the people stood beholding. And the rulers also scoffed at him, saying, He saved others; let him save himself, if this is the Christ of God, his chosen.
Luc 23:35 ^
Le peuple se tenait là, et regardait. Les magistrats se moquaient de Jésus, disant: Il a sauvé les autres; qu`il se sauve lui-même, s`il est le Christ, l`élu de Dieu!
Luke 23:36 ^
And the soldiers also mocked him, coming to him, offering him vinegar,
Luc 23:36 ^
Les soldats aussi se moquaient de lui; s`approchant et lui présentant du vinaigre,
Luke 23:37 ^
and saying, If thou art the King of the Jews, save thyself.
Luc 23:37 ^
ils disaient: Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même!
Luke 23:38 ^
And there was also a superscription over him, THIS IS THE KING OF THE JEWS.
Luc 23:38 ^
Il y avait au-dessus de lui cette inscription: Celui-ci est le roi des Juifs.
Luke 23:39 ^
And one of the malefactors that were hanged railed on him, saying, Art not thou the Christ? save thyself and us.
Luc 23:39 ^
L`un des malfaiteurs crucifiés l`injuriait, disant: N`es-tu pas le Christ? Sauve-toi toi-même, et sauve-nous!
Luke 23:40 ^
But the other answered, and rebuking him said, Dost thou not even fear God, seeing thou art in the same condemnation?
Luc 23:40 ^
Mais l`autre le reprenait, et disait: Ne crains-tu pas Dieu, toi qui subis la même condamnation?
Luke 23:41 ^
And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss.
Luc 23:41 ^
Pour nous, c`est justice, car nous recevons ce qu`ont mérité nos crimes; mais celui-ci n`a rien fait de mal.
Luke 23:42 ^
And he said, Jesus, remember me when thou comest in thy kingdom.
Luc 23:42 ^
Et il dit à Jésus: Souviens-toi de moi, quand tu viendras dans ton règne.
Luke 23:43 ^
And he said unto him, Verily I say unto thee, To-day shalt thou be with me in Paradise.
Luc 23:43 ^
Jésus lui répondit: Je te le dis en vérité, aujourd`hui tu seras avec moi dans le paradis.
Luke 23:44 ^
And it was now about the sixth hour, and a darkness came over the whole land until the ninth hour,
Luc 23:44 ^
Il était déjà environ la sixième heure, et il y eut des ténèbres sur toute la terre, jusqu`à la neuvième heure.
Luke 23:45 ^
the sun's light failing: and the veil of the temple was rent in the midst.
Luc 23:45 ^
Le soleil s`obscurcit, et le voile du temple se déchira par le milieu.
Luke 23:46 ^
And Jesus, crying with a loud voice, said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said this, he gave up the ghost.
Luc 23:46 ^
Jésus s`écria d`une voix forte: Père, je remets mon esprit entre tes mains. Et, en disant ces paroles, il expira.
Luke 23:47 ^
And when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man.
Luc 23:47 ^
Le centenier, voyant ce qui était arrivé, glorifia Dieu, et dit: Certainement, cet homme était juste.
Luke 23:48 ^
And all the multitudes that came together to this sight, when they beheld the things that were done, returned smiting their breasts.
Luc 23:48 ^
Et tous ceux qui assistaient en foule à ce spectacle, après avoir vu ce qui était arrivé, s`en retournèrent, se frappant la poitrine.
Luke 23:49 ^
And all his acquaintance, and the women that followed with him from Galilee, stood afar off, seeing these things.
Luc 23:49 ^
Tous ceux de la connaissance de Jésus, et les femmes qui l`avaient accompagné depuis la Galilée, se tenaient dans l`éloignement et regardaient ce qui se passait.
Luke 23:50 ^
And behold, a man named Joseph, who was a councillor, a good and righteous man
Luc 23:50 ^
Il y avait un conseiller, nommé Joseph, homme bon et juste,
Luke 23:51 ^
(he had not consented to their counsel and deed), [a man] of Arimathaea, a city of the Jews, who was looking for the kingdom of God:
Luc 23:51 ^
qui n`avait point participé à la décision et aux actes des autres; il était d`Arimathée, ville des Juifs, et il attendait le royaume de Dieu.
Luke 23:52 ^
this man went to Pilate, and asked for the body of Jesus.
Luc 23:52 ^
Cet homme se rendit vers Pilate, et demanda le corps de Jésus.
Luke 23:53 ^
And he took it down, and wrapped it in a linen cloth, and laid him in a tomb that was hewn in stone, where never man had yet lain.
Luc 23:53 ^
Il le descendit de la croix, l`enveloppa d`un linceul, et le déposa dans un sépulcre taillé dans le roc, où personne n`avait encore été mis.
Luke 23:54 ^
And it was the day of the Preparation, and the sabbath drew on.
Luc 23:54 ^
C`était le jour de la préparation, et le sabbat allait commencer.
Luke 23:55 ^
And the women, who had come with him out of Galilee, followed after, and beheld the tomb, and how his body was laid.
Luc 23:55 ^
Les femmes qui étaient venues de la Galilée avec Jésus accompagnèrent Joseph, virent le sépulcre et la manière dont le corps de Jésus y fut déposé,
Luke 23:56 ^
And they returned, and prepared spices and ointments. And on the sabbath they rested according to the commandment.
Luc 23:56 ^
et, s`en étant retournées, elles préparèrent des aromates et des parfums. Puis elles se reposèrent le jour du sabbat, selon la loi.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Books


Chapters
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
The Bible - Bilingual | American - French | Luke 23 - Luc 23