Luke 5
|
Luc 5
|
Now it came to pass, while the multitude pressed upon him and heard the word of God, that he was standing by the lake of Gennesaret; | Comme Jésus se trouvait auprès du lac de Génésareth, et que la foule se pressait autour de lui pour entendre la parole de Dieu, |
and he saw two boats standing by the lake: but the fishermen had gone out of them, and were washing their nets. | il vit au bord du lac deux barques, d`où les pêcheurs étaient descendus pour laver leurs filets. |
And he entered into one of the boats, which was Simon's, and asked him to put out a little from the land. And he sat down and taught the multitudes out of the boat. | Il monta dans l`une de ces barques, qui était à Simon, et il le pria de s`éloigner un peu de terre. Puis il s`assit, et de la barque il enseignait la foule. |
And when he had left speaking, he said unto Simon, Put out into the deep, and let down your nets for a draught. | Lorsqu`il eut cessé de parler, il dit à Simon: Avance en pleine eau, et jetez vos filets pour pêcher. |
And Simon answered and said, Master, we toiled all night, and took nothing: but at thy word I will let down the nets. | Simon lui répondit: Maître, nous avons travaillé toute la nuit sans rien prendre; mais, sur ta parole, je jetterai le filet. |
And when they had done this, they inclosed a great multitude of fishes; and their nets were breaking; | L`ayant jeté, ils prirent une grande quantité de poissons, et leur filet se rompait. |
and they beckoned unto their partners in the other boat, that they should come and help them. And they came, and filled both the boats, so that they began to sink. | Ils firent signe à leurs compagnons qui étaient dans l`autre barque de venir les aider. Ils vinrent et ils remplirent les deux barques, au point qu`elles enfonçaient. |
But Simon Peter, when he saw it, fell down at Jesus' knees, saying, Depart from me; for I am a sinful man, O Lord. | Quand il vit cela, Simon Pierre tomba aux genoux de Jésus, et dit: Seigneur, retire-toi de moi, parce que je suis un homme pécheur. |
For he was amazed, and all that were with him, at the draught of the fishes which they had taken; | Car l`épouvante l`avait saisi, lui et tous ceux qui étaient avec lui, à cause de la pêche qu`ils avaient faite. |
and so were also James and John, sons of Zebedee, who were partners with Simon. And Jesus said unto Simon, Fear not; from henceforth thou shalt catch men. | Il en était de même de Jacques et de Jean, fils de Zébédée, les associés de Simon. Alors Jésus dit à Simon: Ne crains point; désormais tu seras pêcheur d`hommes. |
And when they had brought their boats to land, they left all, and followed him. | Et, ayant ramené les barques à terre, ils laissèrent tout, et le suivirent. |
And it came to pass, while he was in one of the cities, behold, a man full of leprosy: and when he saw Jesus, he fell on his face, and besought him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean. | Jésus était dans une des villes; et voici, un homme couvert de lèpre, l`ayant vu, tomba sur sa face, et lui fit cette prière: Seigneur, si tu le veux, tu peux me rendre pur. |
And he stretched forth his hand, and touched him, saying, I will; be thou made clean. And straightway the leprosy departed from him. | Jésus étendit la main, le toucha, et dit: Je le veux, sois pur. Aussitôt la lèpre le quitta. |
And he charged him to tell no man: but go thy way, and show thyself to the priest, and offer for thy cleansing, according as Moses commanded, for a testimony unto them. | Puis il lui ordonna de n`en parler à personne. Mais, dit-il, va te montrer au sacrificateur, et offre pour ta purification ce que Moïse a prescrit, afin que cela leur serve de témoignage. |
But so much the more went abroad the report concerning him: and great multitudes came together to hear, and to be healed of their infirmities. | Sa renommée se répandait de plus en plus, et les gens venaient en foule pour l`entendre et pour être guéris de leurs maladies. |
But he withdrew himself in the deserts, and prayed. | Et lui, il se retirait dans les déserts, et priait. |
And it came to pass on one of those days, that he was teaching; and there were Pharisees and doctors of the law sitting by, who were come out of every village of Galilee and Judaea and Jerusalem: and the power of the Lord was with him to heal. | Un jour Jésus enseignait. Des pharisiens et des docteurs de la loi étaient là assis, venus de tous les villages de la Galilée, de la Judée et de Jérusalem; et la puissance du Seigneur se manifestait par des guérisons. |
And behold, men bring on a bed a man that was palsied: and they sought to bring him in, and to lay him before him. | Et voici, des gens, portant sur un lit un homme qui était paralytique, cherchaient à le faire entrer et à le placer sous ses regards. |
And not finding by what [way] they might bring him in because of the multitude, they went up to the housetop, and let him down through the tiles with his couch into the midst before Jesus. | Comme ils ne savaient par où l`introduire, à cause de la foule, ils montèrent sur le toit, et ils le descendirent par une ouverture, avec son lit, au milieu de l`assemblée, devant Jésus. |
And seeing their faith, he said, Man, thy sins are forgiven thee. | Voyant leur foi, Jésus dit: Homme, tes péchés te sont pardonnés. |
And the scribes and the Pharisees began to reason, saying, Who is this that speaketh blasphemies? Who can forgive sins, but God alone? | Les scribes et les pharisiens se mirent à raisonner et à dire: Qui est celui-ci, qui profère des blasphèmes? Qui peut pardonner les péchés, si ce n`est Dieu seul? |
But Jesus perceiving their reasonings, answered and said unto them, Why reason ye in your hearts? | Jésus, connaissant leurs pensées, prit la parole et leur dit: Quelles pensées avez-vous dans vos coeurs? |
Which is easier, to say, Thy sins are forgiven thee; or to say, Arise and walk? | Lequel est le plus aisé, de dire: Tes péchés te sont pardonnés, ou de dire: Lève-toi, et marche? |
But that ye may know that the Son of man hath authority on earth to forgive sins (he said unto him that was palsied), I say unto thee, Arise, and take up thy couch, and go unto thy house. | Or, afin que vous sachiez que le Fils de l`homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés: Je te l`ordonne, dit-il au paralytique, lève-toi, prends ton lit, et va dans ta maison. |
And immediately he rose up before them, and took up that whereon he lay, and departed to his house, glorifying God. | Et, à l`instant, il se leva en leur présence, prit le lit sur lequel il était couché, et s`en alla dans sa maison, glorifiant Dieu. |
And amazement took hold on all, and they glorified God; and they were filled with fear, saying, We have seen strange things to-day. | Tous étaient dans l`étonnement, et glorifiaient Dieu; remplis de crainte, ils disaient: Nous avons vu aujourd`hui des choses étranges. |
And after these things he went forth, and beheld a publican, named Levi, sitting at the place of toll, and said unto him, Follow me. | Après cela, Jésus sortit, et il vit un publicain, nommé Lévi, assis au lieu des péages. Il lui dit: Suis-moi. |
And he forsook all, and rose up and followed him. | Et, laissant tout, il se leva, et le suivit. |
And Levi made him a great feast in his house: and there was a great multitude of publicans and of others that were sitting at meat with them. | Lévi lui donna un grand festin dans sa maison, et beaucoup de publicains et d`autres personnes étaient à table avec eux. |
And the Pharisees and their scribes murmured against his disciples, saying, Why do ye eat and drink with the publicans and sinners? | Les pharisiens et les scribes murmurèrent, et dirent à ses disciples: Pourquoi mangez-vous et buvez-vous avec les publicains et les gens de mauvaise vie? |
And Jesus answering said unto them, They that are in health have no need of a physician; but they that are sick. | Jésus, prenant la parole, leur dit: Ce ne sont pas ceux qui se portent bien qui ont besoin de médecin, mais les malades. |
I am not come to call the righteous but sinners to repentance. | Je ne suis pas venu appeler à la repentance des justes, mais des pécheurs. |
And they said unto him, The disciples of John fast often, and make supplications; likewise also the [disciples] of the Pharisees; but thine eat and drink. | Ils lui dirent: Les disciples de Jean, comme ceux des pharisiens, jeûnent fréquemment et font des prières, tandis que les tiens mangent et boivent. |
And Jesus said unto them, Can ye make the sons of the bride-chamber fast, while the bridegroom is with them? | Il leur répondit: Pouvez-vous faire jeûner les amis de l`époux pendant que l`époux est avec eux? |
But the days will come; and when the bridegroom shall be taken away from them, then will they fast in those days. | Les jours viendront où l`époux leur sera enlevé, alors ils jeûneront en ces jours-là. |
And he spake also a parable unto them: No man rendeth a piece from a new garment and putteth it upon an old garment; else he will rend the new, and also the piece from the new will not agree with the old. | Il leur dit aussi une parabole: Personne ne déchire d`un habit neuf un morceau pour le mettre à un vieil habit; car, il déchire l`habit neuf, et le morceau qu`il en a pris n`est pas assorti au vieux. |
And no man putteth new wine into old wine-skins; else the new wine will burst the skins, and itself will be spilled, and the skins will perish. | Et personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres; autrement, le vin nouveau fait rompre les outres, il se répand, et les outres sont perdues; |
But new wine must be put into fresh wine-skins. | mais il faut mettre le vin nouveau dans des outres neuves. |
And no man having drunk old [wine] desireth new; for he saith, The old is good. | Et personne, après avoir bu du vin vieux, ne veut du nouveau, car il dit: Le vieux est bon. |