Luke 6
|
Luc 6
|
Now it came to pass on a sabbath, that he was going through the grainfields; and his disciples plucked the ears, and did eat, rubbing them in their hands. | Il arriva, un jour de sabbat appelé second-premier, que Jésus traversait des champs de blé. Ses disciples arrachaient des épis et les mangeaient, après les avoir froissés dans leurs mains. |
But certain of the Pharisees said, Why do ye that which it is not lawful to do on the sabbath day? | Quelques pharisiens leur dirent: Pourquoi faites-vous ce qu`il n`est pas permis de faire pendant le sabbat? |
And Jesus answering them said, Have ye not read even this, what David did, when he was hungry, he, and they that were with him; | Jésus leur répondit: N`avez-vous pas lu ce que fit David, lorsqu`il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui; |
how he entered into the house of God, and took and ate the showbread, and gave also to them that were with him; which it is not lawful to eat save for the priests alone? | comment il entra dans la maison de Dieu, prit les pains de proposition, en mangea, et en donna à ceux qui étaient avec lui, bien qu`il ne soit permis qu`aux sacrificateurs de les manger? |
And he said unto them, The Son of man is lord of the sabbath. | Et il leur dit: Le Fils de l`homme est maître même du sabbat. |
And it came to pass on another sabbath, that he entered into the synagogue and taught: and there was a man there, and his right hand was withered. | Il arriva, un autre jour de sabbat, que Jésus entra dans la synagogue, et qu`il enseignait. Il s`y trouvait un homme dont la main droite était sèche. |
And the scribes and the Pharisees watched him, whether he would heal on the sabbath; that they might find how to accuse him. | Les scribes et les pharisiens observaient Jésus, pour voir s`il ferait une guérison le jour du sabbat: c`était afin d`avoir sujet de l`accuser. |
But he knew their thoughts; and he said to the man that had his hand withered, Rise up, and stand forth in the midst. And he arose and stood forth. | Mais il connaissait leurs pensées, et il dit à l`homme qui avait la main sèche: Lève-toi, et tiens-toi là au milieu. Il se leva, et se tint debout. |
And Jesus said unto them, I ask you, Is it lawful on the sabbath to do good, or to do harm? to save a life, or to destroy it? | Et Jésus leur dit: Je vous demande s`il est permis, le jour du sabbat, de faire du bien ou de faire du mal, de sauver une personne ou de la tuer. |
And he looked round about on them all, and said unto him, Stretch forth thy hand. And he did [so]: and his hand was restored. | Alors, promenant ses regards sur eux tous, il dit à l`homme: Étends ta main. Il le fit, et sa main fut guérie. |
But they were filled with madness; and communed one with another what they might do to Jesus. | Ils furent remplis de fureur, et ils se consultèrent pour savoir ce qu`ils feraient à Jésus. |
And it came to pass in these days, that he went out into the mountain to pray; and he continued all night in prayer to God. | En ce temps-là, Jésus se rendit sur la montagne pour prier, et il passa toute la nuit à prier Dieu. |
And when it was day, he called his disciples; and he chose from them twelve, whom also he named apostles: | Quand le jour parut, il appela ses disciples, et il en choisit douze, auxquels il donna le nom d`apôtres: |
Simon, whom he also named Peter, and Andrew his brother, and James and John, and Philip and Bartholomew, | Simon, qu`il nomma Pierre; André, son frère; Jacques; Jean; Philippe; Barthélemy; |
and Matthew and Thomas, and James [the son] of Alphaeus, and Simon who was called the Zealot, | Matthieu; Thomas; Jacques, fils d`Alphée; Simon, appelé le zélote; |
and Judas [the son] of James, and Judas Iscariot, who became a traitor; | Jude, fils de Jacques; et Judas Iscariot, qui devint traître. |
and he came down with them, and stood on a level place, and a great multitude of his disciples, and a great number of the people from all Judaea and Jerusalem, and the sea coast of Tyre and Sidon, who came to hear him, and to be healed of their diseases; | Il descendit avec eux, et s`arrêta sur un plateau, où se trouvaient une foule de ses disciples et une multitude de peuple de toute la Judée, de Jérusalem, et de la contrée maritime de Tyr et de Sidon. Ils étaient venus pour l`entendre, et pour être guéris de leurs maladies. |
and they that were troubled with unclean spirits were healed. | Ceux qui étaient tourmentés par des esprits impurs étaient guéris. |
And all the multitude sought to touch him; for power came forth from him, and healed [them] all. | Et toute la foule cherchait à le toucher, parce qu`une force sortait de lui et les guérissait tous. |
And he lifted up his eyes on his disciples, and said, Blessed [are] ye poor: for yours is the kingdom of God. | Alors Jésus, levant les yeux sur ses disciples, dit: Heureux vous qui êtes pauvres, car le royaume de Dieu est à vous! |
Blessed [are] ye that hunger now: for ye shall be filled. Blessed [are] ye that weep now: for ye shall laugh. | Heureux vous qui avez faim maintenant, car vous serez rassasiés! Heureux vous qui pleurez maintenant, car vous serez dans la joie! |
Blessed are ye, when men shall hate you, and when they shall separate you [from their company], and reproach you, and cast out your name as evil, for the Son of man's sake. | Heureux serez-vous, lorsque les hommes vous haïront, lorsqu`on vous chassera, vous outragera, et qu`on rejettera votre nom comme infâme, à cause du Fils de l`homme! |
Rejoice in that day, and leap [for joy]: for behold, your reward is great in heaven; for in the same manner did their fathers unto the prophets. | Réjouissez-vous en ce jour-là et tressaillez d`allégresse, parce que votre récompense sera grande dans le ciel; car c`est ainsi que leurs pères traitaient les prophètes. |
But woe unto you that are rich! for ye have received your consolation. | Mais, malheur à vous, riches, car vous avez votre consolation! |
Woe unto you, ye that are full now! for ye shall hunger. Woe [unto you], ye that laugh now! for ye shall mourn and weep. | Malheur à vous qui êtes rassasiés, car vous aurez faim! Malheur à vous qui riez maintenant, car vous serez dans le deuil et dans les larmes! |
Woe [unto you], when all men shall speak well of you! for in the same manner did their fathers to the false prophets. | Malheur, lorsque tous les hommes diront du bien de vous, car c`est ainsi qu`agissaient leurs pères à l`égard des faux prophètes! |
But I say unto you that hear, Love your enemies, do good to them that hate you, | Mais je vous dis, à vous qui m`écoutez: Aimez vos ennemis, faites du bien à ceux qui vous haïssent, |
bless them that curse you, pray for them that despitefully use you. | bénissez ceux qui vous maudissent, priez pour ceux qui vous maltraitent. |
To him that smiteth thee on the [one] cheek offer also the other; and from him that taketh away thy cloak withhold not thy coat also. | Si quelqu`un te frappe sur une joue, présente-lui aussi l`autre. Si quelqu`un prend ton manteau, ne l`empêche pas de prendre encore ta tunique. |
Give to every one that asketh thee; and of him that taketh away thy goods ask them not again. | Donne à quiconque te demande, et ne réclame pas ton bien à celui qui s`en empare. |
And as ye would that men should do to you, do ye also to them likewise. | Ce que vous voulez que les hommes fassent pour vous, faites-le de même pour eux. |
And if ye love them that love you, what thank have ye? for even sinners love those that love them. | Si vous aimez ceux qui vous aiment, quel gré vous en saura-t-on? Les pécheurs aussi aiment ceux qui les aiment. |
And if ye do good to them that do good to you, what thank have ye? for even sinners do the same. | Si vous faites du bien à ceux qui vous font du bien, quel gré vous en saura-t-on? Les pécheurs aussi agissent de même. |
And if ye lend to them of whom ye hope to receive, what thank have ye? even sinners lend to sinners, to receive again as much. | Et si vous prêtez à ceux de qui vous espérez recevoir, quel gré vous en saura-t-on? Les pécheurs aussi prêtent aux pécheurs, afin de recevoir la pareille. |
But love your enemies, and do [them] good, and lend, never despairing; and your reward shall be great, and ye shall be sons of the Most High: for he is kind toward the unthankful and evil. | Mais aimez vos ennemis, faites du bien, et prêtez sans rien espérer. Et votre récompense sera grande, et vous serez fils du Très Haut, car il est bon pour les ingrats et pour les méchants. |
Be ye merciful, even as your Father is merciful. | Soyez donc miséricordieux, comme votre Père est miséricordieux. |
And judge not, and ye shall not be judged: and condemn not, and ye shall not be condemned: release, and ye shall be released: | Ne jugez point, et vous ne serez point jugés; ne condamnez point, et vous ne serez point condamnés; absolvez, et vous serez absous. |
give, and it shall be given unto you; good measure, pressed down, shaken together, running over, shall they give into your bosom. For with what measure ye mete it shall be measured to you again. | Donnez, et il vous sera donné: on versera dans votre sein une bonne mesure, serrée, secouée et qui déborde; car on vous mesurera avec la mesure dont vous vous serez servis. |
And he spake also a parable unto them, Can the blind guide the blind? shall they not both fall into a pit? | Il leur dit aussi cette parabole: Un aveugle peut-il conduire un aveugle? Ne tomberont-ils pas tous deux dans une fosse? |
The disciple is not above his teacher: but every one when he is perfected shall be as his teacher. | Le disciple n`est pas plus que le maître; mais tout disciple accompli sera comme son maître. |
And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but considerest not the beam that is in thine own eye? | Pourquoi vois-tu la paille qui est dans l`oeil de ton frère, et n`aperçois-tu pas la poutre qui est dans ton oeil? |
Or how canst thou say to thy brother, Brother, let me cast out the mote that is in thine eye, when thou thyself beholdest not the beam that is in thine own eye? Thou hypocrite, cast out first the beam out of thine own eye, and then shalt thou see clearly to cast out the mote that is in thy brother's eye. | Ou comment peux-tu dire à ton frère: Frère, laisse-moi ôter la paille qui est dans ton oeil, toi qui ne vois pas la poutre qui est dans le tien? Hypocrite, ôte premièrement la poutre de ton oeil, et alors tu verras comment ôter la paille qui est dans l`oeil de ton frère. |
For there is no good tree that bringeth forth corrupt fruit; nor again a corrupt tree that bringeth forth good fruit. | Ce n`est pas un bon arbre qui porte du mauvais fruit, ni un mauvais arbre qui porte du bon fruit. |
For each tree is known by its own fruit. For of thorns men do not gather figs, nor of a bramble bush gather they grapes. | Car chaque arbre se connaît à son fruit. On ne cueille pas des figues sur des épines, et l`on ne vendange pas des raisins sur des ronces. |
The good man out of the good treasure of his heart bringeth forth that which is good; and the evil [man] out of the evil [treasure] bringeth forth that which is evil: for out of the abundance of the heart his mouth speaketh. | L`homme bon tire de bonnes choses du bon trésor de son coeur, et le méchant tire de mauvaises choses de son mauvais trésor; car c`est de l`abondance du coeur que la bouche parle. |
And why call ye me, Lord, Lord, and do not the things which I say? | Pourquoi m`appelez-vous Seigneur, Seigneur! et ne faites-vous pas ce que je dis? |
Every one that cometh unto me, and heareth my words, and doeth them, I will show you to whom he is like: | Je vous montrerai à qui est semblable tout homme qui vient à moi, entend mes paroles, et les met en pratique. |
he is like a man building a house, who digged and went deep, and laid a foundation upon the rock: and when a flood arose, the stream brake against that house, and could not shake it: because it had been well builded. | Il est semblable à un homme qui, bâtissant une maison, a creusé, creusé profondément, et a posé le fondement sur le roc. Une inondation est venue, et le torrent s`est jeté contre cette maison, sans pouvoir l`ébranler, parce qu`elle était bien bâtie. |
But he that heareth, and doeth not, is like a man that built a house upon the earth without a foundation; against which the stream brake, and straightway it fell in; and the ruin of that house was great. | Mais celui qui entend, et ne met pas en pratique, est semblable à un homme qui a bâti une maison sur la terre, sans fondement. Le torrent s`est jeté contre elle: aussitôt elle est tombée, et la ruine de cette maison a été grande. |