The Bible - Bilingual

American - French

<<
>>

Luke 7

Luc 7

Luke 7:1 ^
After he had ended all his sayings in the ears of the people, he entered into Capernaum.
Luc 7:1 ^
Après avoir achevé tous ces discours devant le peuple qui l`écoutait, Jésus entra dans Capernaüm.
Luke 7:2 ^
And a certain centurion's servant, who was dear unto him, was sick and at the point of death.
Luc 7:2 ^
Un centenier avait un serviteur auquel il était très attaché, et qui se trouvait malade, sur le point de mourir.
Luke 7:3 ^
And when he heard concerning Jesus, he sent unto him elders of the Jews, asking him that he would come and save his servant.
Luc 7:3 ^
Ayant entendu parler de Jésus, il lui envoya quelques anciens des Juifs, pour le prier de venir guérir son serviteur.
Luke 7:4 ^
And they, when they came to Jesus, besought him earnestly, saying, He is worthy that thou shouldest do this for him;
Luc 7:4 ^
Ils arrivèrent auprès de Jésus, et lui adressèrent d`instantes supplications, disant: Il mérite que tu lui accordes cela;
Luke 7:5 ^
for he loveth our nation, and himself built us our synagogue.
Luc 7:5 ^
car il aime notre nation, et c`est lui qui a bâti notre synagogue.
Luke 7:6 ^
And Jesus went with them. And when he was now not far from the house, the centurion sent friends to him, saying unto him, Lord, trouble not thyself; for I am not worthy that thou shouldest come under my roof:
Luc 7:6 ^
Jésus, étant allé avec eux, n`était guère éloigné de la maison, quand le centenier envoya des amis pour lui dire: Seigneur, ne prends pas tant de peine; car je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit.
Luke 7:7 ^
wherefore neither thought I myself worthy to come unto thee: but say the word, and my servant shall be healed.
Luc 7:7 ^
C`est aussi pour cela que je ne me suis pas cru digne d`aller en personne vers toi. Mais dis un mot, et mon serviteur sera guéri.
Luke 7:8 ^
For I also am a man set under authority, having under myself soldiers: and I say to this one, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it.
Luc 7:8 ^
Car, moi qui suis soumis à des supérieurs, j`ai des soldats sous mes ordres; et je dis à l`un: Va! et il va; à l`autre: Viens! et il vient; et à mon serviteur: Fais cela! et il le fait.
Luke 7:9 ^
And when Jesus heard these things, he marvelled at him, and turned and said unto the multitude that followed him, I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel.
Luc 7:9 ^
Lorsque Jésus entendit ces paroles, il admira le centenier, et, se tournant vers la foule qui le suivait, il dit: Je vous le dis, même en Israël je n`ai pas trouvé une aussi grande foi.
Luke 7:10 ^
And they that were sent, returning to the house, found the servant whole.
Luc 7:10 ^
De retour à la maison, les gens envoyés par le centenier trouvèrent guéri le serviteur qui avait été malade.
Luke 7:11 ^
And it came to pass soon afterwards, that he went to a city called Nain; and his disciples went with him, and a great multitude.
Luc 7:11 ^
Le jour suivant, Jésus alla dans une ville appelée Naïn; ses disciples et une grande foule faisaient route avec lui.
Luke 7:12 ^
Now when he drew near to the gate of the city, behold, there was carried out one that was dead, the only son of his mother, and she was a widow: and much people of the city was with her.
Luc 7:12 ^
Lorsqu`il fut près de la porte de la ville, voici, on portait en terre un mort, fils unique de sa mère, qui était veuve; et il y avait avec elle beaucoup de gens de la ville.
Luke 7:13 ^
And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said unto her, Weep not.
Luc 7:13 ^
Le Seigneur, l`ayant vue, fut ému de compassion pour elle, et lui dit: Ne pleure pas!
Luke 7:14 ^
And he came nigh and touched the bier: and the bearers stood still. And he said, Young man, I say unto thee, Arise.
Luc 7:14 ^
Il s`approcha, et toucha le cercueil. Ceux qui le portaient s`arrêtèrent. Il dit: Jeune homme, je te le dis, lève-toi!
Luke 7:15 ^
And he that was dead sat up, and began to speak. And he gave him to his mother.
Luc 7:15 ^
Et le mort s`assit, et se mit à parler. Jésus le rendit à sa mère.
Luke 7:16 ^
And fear took hold on all: and they glorified God, saying, A great prophet is arisen among us: and, God hath visited his people.
Luc 7:16 ^
Tous furent saisis de crainte, et ils glorifiaient Dieu, disant: Un grand prophète a paru parmi nous, et Dieu a visité son peuple.
Luke 7:17 ^
And this report went forth concerning him in the whole of Judaea, and all the region round about.
Luc 7:17 ^
Cette parole sur Jésus se répandit dans toute la Judée et dans tout le pays d`alentour.
Luke 7:18 ^
And the disciples of John told him of all these things.
Luc 7:18 ^
Jean fut informé de toutes ces choses par ses disciples.
Luke 7:19 ^
And John calling unto him two of his disciples sent them to the Lord, saying, Art thou he that cometh, or look we for another?
Luc 7:19 ^
Il en appela deux, et les envoya vers Jésus, pour lui dire: Es-tu celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre?
Luke 7:20 ^
And when the men were come unto him, they said, John the Baptist hath sent us unto thee, saying, Art thou he that cometh, or look we for another?
Luc 7:20 ^
Arrivés auprès de Jésus, ils dirent: Jean Baptiste nous a envoyés vers toi, pour dire: Es-tu celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre?
Luke 7:21 ^
In that hour he cured many of diseases and plagues and evil spirits; and on many that were blind he bestowed sight.
Luc 7:21 ^
A l`heure même, Jésus guérit plusieurs personnes de maladies, d`infirmités, et d`esprits malins, et il rendit la vue à plusieurs aveugles.
Luke 7:22 ^
And he answered and said unto them, Go and tell John the things which ye have seen and heard; the blind receive their sight, the lame walk, the lepers are cleansed, and the deaf hear, the dead are raised up, the poor have good tidings preached to them.
Luc 7:22 ^
Et il leur répondit: Allez rapporter à Jean ce que vous avez vu et entendu: les aveugles voient, les boiteux marchent, les lépreux sont purifiés, les sourds entendent, les morts ressuscitent, la bonne nouvelle est annoncée aux pauvres.
Luke 7:23 ^
And blessed is he, whosoever shall find no occasion of stumbling in me.
Luc 7:23 ^
Heureux celui pour qui je ne serai pas une occasion de chute!
Luke 7:24 ^
And when the messengers of John were departed, he began to say unto the multitudes concerning John, What went ye out into the wilderness to behold? a reed shaken with the wind?
Luc 7:24 ^
Lorsque les envoyés de Jean furent partis, Jésus se mit à dire à la foule, au sujet de Jean: Qu`êtes-vous allés voir au désert? un roseau agité par le vent?
Luke 7:25 ^
But what went ye out to see? a man clothed in soft raiment? Behold, they that are gorgeously apparelled, and live delicately, are in kings' courts.
Luc 7:25 ^
Mais, qu`êtes-vous allés voir? un homme vêtu d`habits précieux? Voici, ceux qui portent des habits magnifiques, et qui vivent dans les délices, sont dans les maisons des rois.
Luke 7:26 ^
But what went ye out to see? a prophet? Yea, I say unto you, and much more than a prophet.
Luc 7:26 ^
Qu`êtes-vous donc allés voir? un prophète? Oui, vous dis-je, et plus qu`un prophète.
Luke 7:27 ^
This is he of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, Who shall prepare thy way before thee.
Luc 7:27 ^
C`est celui dont il est écrit: Voici, j`envoie mon messager devant ta face, Pour préparer ton chemin devant toi.
Luke 7:28 ^
I say unto you, Among them that are born of women there is none greater than John: yet he that is but little in the kingdom of God is greater than he.
Luc 7:28 ^
Je vous le dis, parmi ceux qui sont nés de femmes, il n`y en a point de plus grand que Jean. Cependant, le plus petit dans le royaume de Dieu est plus grand que lui.
Luke 7:29 ^
And all the people when they heard, and the publicans, justified God, being baptized with the baptism of John.
Luc 7:29 ^
Et tout le peuple qui l`a entendu et même les publicains ont justifié Dieu, en se faisant baptiser du baptême de Jean;
Luke 7:30 ^
But the Pharisees and the lawyers rejected for themselves the counsel of God, being not baptized of him.
Luc 7:30 ^
mais les pharisiens et les docteurs de la loi, en ne se faisant pas baptiser par lui, ont rendu nul à leur égard le dessein de Dieu.
Luke 7:31 ^
Whereunto then shall I liken the men of this generation, and to what are they like?
Luc 7:31 ^
A qui donc comparerai-je les hommes de cette génération, et à qui ressemblent-ils?
Luke 7:32 ^
They are like unto children that sit in the marketplace, and call one to another; who say, We piped unto you, and ye did not dance; we wailed, and ye did not weep.
Luc 7:32 ^
Ils ressemblent aux enfants assis dans la place publique, et qui, se parlant les uns aux autres, disent: Nous vous avons joué de la flûte, et vous n`avez pas dansé; nous vous avons chanté des complaintes, et vous n`avez pas pleuré.
Luke 7:33 ^
For John the Baptist is come eating no bread nor drinking wine; and ye say, He hath a demon.
Luc 7:33 ^
Car Jean Baptiste est venu, ne mangeant pas de pain et ne buvant pas de vin, et vous dites: Il a un démon.
Luke 7:34 ^
The Son of man is come eating and drinking; and ye say, Behold, a gluttonous man, and a winebibber, a friend of publicans and sinners!
Luc 7:34 ^
Le Fils de l`homme est venu, mangeant et buvant, et vous dites: C`est un mangeur et un buveur, un ami des publicains et des gens de mauvaise vie.
Luke 7:35 ^
And wisdom is justified of all her children.
Luc 7:35 ^
Mais la sagesse a été justifiée par tous ses enfants.
Luke 7:36 ^
And one of the Pharisees desired him that he would eat with him. And he entered into the Pharisee's house, and sat down to meat.
Luc 7:36 ^
Un pharisien pria Jésus de manger avec lui. Jésus entra dans la maison du pharisien, et se mit à table.
Luke 7:37 ^
And behold, a woman who was in the city, a sinner; and when she knew that he was sitting at meat in the Pharisee's house, she brought an alabaster cruse of ointment,
Luc 7:37 ^
Et voici, une femme pécheresse qui se trouvait dans la ville, ayant su qu`il était à table dans la maison du pharisien, apporta un vase d`albâtre plein de parfum,
Luke 7:38 ^
and standing behind at his feet, weeping, she began to wet his feet with her tears, and wiped them with the hair of her head, and kissed his feet, and anointed them with the ointment.
Luc 7:38 ^
et se tint derrière, aux pieds de Jésus. Elle pleurait; et bientôt elle lui mouilla les pieds de ses larmes, puis les essuya avec ses cheveux, les baisa, et les oignit de parfum.
Luke 7:39 ^
Now when the Pharisee that had bidden him saw it, he spake within himself, saying, This man, if he were a prophet, would have perceived who and what manner of woman this is that toucheth him, that she is a sinner.
Luc 7:39 ^
Le pharisien qui l`avait invité, voyant cela, dit en lui-même: Si cet homme était prophète, il connaîtrait qui et de quelle espèce est la femme qui le touche, il connaîtrait que c`est une pécheresse.
Luke 7:40 ^
And Jesus answering said unto him, Simon, I have somewhat to say unto thee. And he saith, Teacher, say on.
Luc 7:40 ^
Jésus prit la parole, et lui dit: Simon, j`ai quelque chose à te dire. -Maître, parle, répondit-il. -
Luke 7:41 ^
A certain lender had two debtors: the one owed five hundred shillings, and the other fifty.
Luc 7:41 ^
Un créancier avait deux débiteurs: l`un devait cinq cents deniers, et l`autre cinquante.
Luke 7:42 ^
When they had not [wherewith] to pay, he forgave them both. Which of them therefore will love him most?
Luc 7:42 ^
Comme ils n`avaient pas de quoi payer, il leur remit à tous deux leur dette. Lequel l`aimera le plus?
Luke 7:43 ^
Simon answered and said, He, I suppose, to whom he forgave the most. And he said unto him, Thou hast rightly judged.
Luc 7:43 ^
Simon répondit: Celui, je pense, auquel il a le plus remis. Jésus lui dit: Tu as bien jugé.
Luke 7:44 ^
And turning to the woman, he said unto Simon, Seest thou this woman? I entered into thy house, thou gavest me no water for my feet: but she hath wetted my feet with her tears, and wiped them with her hair.
Luc 7:44 ^
Puis, se tournant vers la femme, il dit à Simon: Vois-tu cette femme? Je suis entré dans ta maison, et tu ne m`as point donné d`eau pour laver mes pieds; mais elle, elle les a mouillés de ses larmes, et les a essuyés avec ses cheveux.
Luke 7:45 ^
Thou gavest me no kiss: but she, since the time I came in, hath not ceased to kiss my feet.
Luc 7:45 ^
Tu ne m`as point donné de baiser; mais elle, depuis que je suis entré, elle n`a point cessé de me baiser les pieds.
Luke 7:46 ^
My head with oil thou didst not anoint: but she hath anointed my feet with ointment.
Luc 7:46 ^
Tu n`as point versé d`huile sur ma tête; mais elle, elle a versé du parfum sur mes pieds.
Luke 7:47 ^
Wherefore I say unto thee, Her sins, which are many, are forgiven; for she loved much: but to whom little is forgiven, [the same] loveth little.
Luc 7:47 ^
C`est pourquoi, je te le dis, ses nombreux péchés ont été pardonnés: car elle a beaucoup aimé. Mais celui à qui on pardonne peu aime peu.
Luke 7:48 ^
And he said unto her, Thy sins are forgiven.
Luc 7:48 ^
Et il dit à la femme: Tes péchés sont pardonnés.
Luke 7:49 ^
And they that sat at meat with him began to say within themselves, Who is this that even forgiveth sins?
Luc 7:49 ^
Ceux qui étaient à table avec lui se mirent à dire en eux-mêmes: Qui est celui-ci, qui pardonne même les péchés?
Luke 7:50 ^
And he said unto the woman, Thy faith hath saved thee; go in peace.
Luc 7:50 ^
Mais Jésus dit à la femme: Ta foi t`a sauvée, va en paix.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Books


Chapters
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
The Bible - Bilingual | American - French | Luke 7 - Luc 7