Mark 1
|
Marc 1
|
The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God. | Commencement de l`Évangile de Jésus Christ, Fils de Dieu. |
Even as it is written in Isaiah the prophet, Behold, I send my messenger before thy face, Who shall prepare thy way. | Selon ce qui est écrit dans Ésaïe, le prophète: Voici, j`envoie devant toi mon messager, Qui préparera ton chemin; |
The voice of one crying in the wilderness, Make ye ready the way of the Lord, Make his paths straight; | C`est la voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, Aplanissez ses sentiers. |
John came, who baptized in the wilderness and preached the baptism of repentance unto remission of sins. | Jean parut, baptisant dans le désert, et prêchant le baptême de repentance, pour la rémission des péchés. |
And there went out unto him all the country of Judaea, and all they of Jerusalem; And they were baptized of him in the river Jordan, confessing their sins. | Tout le pays de Judée et tous les habitants de Jérusalem se rendaient auprès de lui; et, confessant leurs péchés, ils se faisaient baptiser par lui dans le fleuve du Jourdain. |
And John was clothed with camel's hair, and [had] a leathern girdle about his loins, and did eat locusts and wild honey. | Jean avait un vêtement de poils de chameau, et une ceinture de cuir autour des reins. Il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage. |
And he preached, saying, There cometh after me he that is mightier than I, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose. | Il prêchait, disant: Il vient après moi celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier, en me baissant, la courroie de ses souliers. |
I baptized you in water; But he shall baptize you in the Holy Spirit. | Moi, je vous ai baptisés d`eau; lui, il vous baptisera du Saint Esprit. |
And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in the Jordan. | En ce temps-là, Jésus vint de Nazareth en Galilée, et il fut baptisé par Jean dans le Jourdain. |
And straightway coming up out of the water, he saw the heavens rent asunder, and the Spirit as a dove descending upon him: | Au moment où il sortait de l`eau, il vit les cieux s`ouvrir, et l`Esprit descendre sur lui comme une colombe. |
And a voice came out of the heavens, Thou art my beloved Son, in thee I am well pleased. | Et une voix fit entendre des cieux ces paroles: Tu es mon Fils bien-aimé, en toi j`ai mis toute mon affection. |
And straightway the Spirit driveth him forth into the wilderness. | Aussitôt, l`Esprit poussa Jésus dans le désert, |
And he was in the wilderness forty days tempted of Satan; And he was with the wild beasts; And the angels ministered unto him. | où il passa quarante jours, tenté par Satan. Il était avec les bêtes sauvages, et les anges le servaient. |
Now after John was delivered up, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of God, | Après que Jean eut été livré, Jésus alla dans la Galilée, prêchant l`Évangile de Dieu. |
and saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe in the gospel. | Il disait: Le temps est accompli, et le royaume de Dieu est proche. Repentez-vous, et croyez à la bonne nouvelle. |
And passing along by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon casting a net in the sea; for they were fishers. | Comme il passait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André, frère de Simon, qui jetaient un filet dans la mer; car ils étaient pêcheurs. |
And Jesus said unto them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men. | Jésus leur dit: Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d`hommes. |
And straightway they left the nets, and followed him. | Aussitôt, ils laissèrent leurs filets, et le suivirent. |
And going on a little further, he saw James the [son] of Zebedee, and John his brother, who also were in the boat mending the nets. | Étant allé un peu plus loin, il vit Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, qui, eux aussi, étaient dans une barque et réparaient les filets. |
And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and went after him. | Aussitôt, il les appela; et, laissant leur père Zébédée dans la barque avec les ouvriers, ils le suivirent. |
And they go into Capernaum; and straightway on the sabbath day he entered into the synagogue and taught. | Ils se rendirent à Capernaüm. Et, le jour du sabbat, Jésus entra d`abord dans la synagogue, et il enseigna. |
And they were astonished at his teaching: For he taught them as having authority, and not as the scribes. | Ils étaient frappés de sa doctrine; car il enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les scribes. |
And straightway there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out, | Il se trouva dans leur synagogue un homme qui avait un esprit impur, et qui s`écria: |
saying, What have we to do with thee, Jesus thou Nazarene? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God. | Qu`y a-t-il entre nous et toi, Jésus de Nazareth? Tu es venu pour nous perdre. Je sais qui tu es: le Saint de Dieu. |
And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him. | Jésus le menaça, disant: Tais-toi, et sors de cet homme. |
And the unclean spirit, tearing him and crying with a loud voice, came out of him. | Et l`esprit impur sortit de cet homme, en l`agitant avec violence, et en poussant un grand cri. |
And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What is this? a new teaching! with authority he commandeth even the unclean spirits, and they obey him. | Tous furent saisis de stupéfaction, de sorte qu`il se demandaient les uns aux autres: Qu`est-ce que ceci? Une nouvelle doctrine! Il commande avec autorité même aux esprits impurs, et ils lui obéissent! |
And the report of him went out straightway everywhere into all the region of Galilee round about. | Et sa renommée se répandit aussitôt dans tous les lieux environnants de la Galilée. |
And straightway, when they were come out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John. | En sortant de la synagogue, ils se rendirent avec Jacques et Jean à la maison de Simon et d`André. |
Now Simon's wife's mother lay sick of a fever; and straightway they tell him of her: | La belle-mère de Simon était couchée, ayant la fièvre; et aussitôt on parla d`elle à Jésus. |
and he came and took her by the hand, and raised her up; and the fever left her, and she ministered unto them. | S`étant approché, il la fit lever en lui prenant la main, et à l`instant la fièvre la quitta. Puis elle les servit. |
And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were sick, and them that were possessed with demons. | Le soir, après le coucher du soleil, on lui amena tous les malades et les démoniaques. |
And all the city was gathered together at the door. | Et toute la ville était rassemblée devant sa porte. |
And he healed many that were sick with divers diseases, and cast out many demons; and he suffered not the demons to speak, because they knew him. | Il guérit beaucoup de gens qui avaient diverses maladies; il chassa aussi beaucoup de démons, et il ne permettait pas aux démons de parler, parce qu`ils le connaissaient. |
And in the morning, a great while before day, he rose up and went out, and departed into a desert place, and there prayed. | Vers le matin, pendant qu`il faisait encore très sombre, il se leva, et sortit pour aller dans un lieu désert, où il pria. |
And Simon and they that were with him followed after him; | Simon et ceux qui étaient avec lui se mirent à sa recherche; |
and they found him, and say unto him, All are seeking thee. | et, quand ils l`eurent trouvé, ils lui dirent: Tous te cherchent. |
And he saith unto them, Let us go elsewhere into the next towns, that I may preach there also; for to this end came I forth. | Il leur répondit: Allons ailleurs, dans les bourgades voisines, afin que j`y prêche aussi; car c`est pour cela que je suis sorti. |
And he went into their synagogues throughout all Galilee, preaching and casting out demons. | Et il alla prêcher dans les synagogues, par toute la Galilée, et il chassa les démons. |
And there cometh to him a leper, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean. | Un lépreux vint à lui; et, se jetant à genoux, il lui dit d`un ton suppliant: Si tu le veux, tu peux me rendre pur. |
And being moved with compassion, he stretched forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou made clean. | Jésus, ému de compassion, étendit la main, le toucha, et dit: Je le veux, sois pur. |
And straightway the leprosy departed from him, and he was made clean. | Aussitôt la lèpre le quitta, et il fut purifié. |
And he strictly charged him, and straightway sent him out, | Jésus le renvoya sur-le-champ, avec de sévères recommandations, |
and saith unto him, See thou say nothing to any man: but go show thyself to the priest, and offer for thy cleansing the things which Moses commanded, for a testimony unto them. | et lui dit: Garde-toi de rien dire à personne; mais va te montrer au sacrificateur, et offre pour ta purification ce que Moïse a prescrit, afin que cela leur serve de témoignage. |
But he went out, and began to publish it much, and to spread abroad the matter, insomuch that Jesus could no more openly enter into a city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter. | Mais cet homme, s`en étant allé, se mit à publier hautement la chose et à la divulguer, de sorte que Jésus ne pouvait plus entrer publiquement dans une ville. Il se tenait dehors, dans des lieux déserts, et l`on venait à lui de toutes parts. |